Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 4
Fussilat [41]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ (فصلت : ٤١)
- bashīran
- بَشِيرًا
- A giver of glad tidings
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and a warner;
- fa-aʿraḍa
- فَأَعْرَضَ
- but turn away
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- (do) not
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear
Transliteration:
Basheeranw wa nazeeran fa-a'rada aksaruhum fahum laa yasma'oon(QS. Fuṣṣilat:4)
English / Sahih Translation:
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. (QS. Fussilat, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear.
Ruwwad Translation Center
as a bearer of glad tidings and a warner; yet most of them turn away and they do not listen.
A. J. Arberry
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
Abdul Haleem
giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear.
Abdul Majid Daryabadi
A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not.
Abdullah Yusuf Ali
Giving good news and admonition; yet most of them turn away, and so they hear not.
Abul Ala Maududi
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed.
Ahmed Ali
Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen,
Ahmed Raza Khan
Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth).
Ali Quli Qarai
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen.
Ali Ünal
(Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence).
Amatul Rahman Omar
It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear.
English Literal
An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen.
Faridul Haque
Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth).
Hamid S. Aziz
Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not.
Hilali & Khan
Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
Maulana Mohammad Ali
A Book of which the verses are made plain, an Arabic Qur’an for a people who know --
Mohammad Habib Shakir
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Muhammad Sarwar
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
Qaribullah & Darwish
It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they hear not.
Wahiduddin Khan
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen.
Talal Itani
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen.
Tafsir jalalayn
[containing] good tidings (bashran is an adjective describing qur'nan, `a Qur'n') and a warning. But most of them turn away so that they do not hear, in a way so as to accept [its message].
Tafseer Ibn Kathir
بَشِيرًا وَنَذِيرًا
Giving glad tidings and warning,
means, sometimes it brings glad tidings to the believers, and sometimes it brings a warning to the disbelievers.
فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَاأ يَسْمَعُونَ
but most of them turn away, so they hear not.
means, most of the Quraysh did not understand anything of it at all, despite the fact that it was so clear