Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 35

Fussilat [41]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ (فصلت : ٤١)

wamā
وَمَا
And not
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
illā
إِلَّا
except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
wamā
وَمَا
and not
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
illā
إِلَّا
except
dhū
ذُو
(to the) owner
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great

Transliteration:

Wa maa yulaqqaahaaa illal lazeena sabaroo wa maa yulaqqaahaaa illaa zoo hazzin 'azeem (QS. Fuṣṣilat:35)

English / Sahih Translation:

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]. (QS. Fussilat, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.

Ruwwad Translation Center

But none can attain this except those who are patient, and none can attain this except those who are greatly fortunate.

A. J. Arberry

Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.

Abdul Haleem

but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness.

Abdul Majid Daryabadi

And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune,

Abdullah Yusuf Ali

And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.

Abul Ala Maududi

But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.

Ahmed Ali

Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.

Ahmed Raza Khan

And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.

Ali Quli Qarai

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed.

Ali Ünal

And none are ever enabled to attain to it (such great virtue) save those who are patient (in adversities and against the temptations of their souls and Satan), and none are ever enabled to attain to it save those who have a great part in human perfections and virtues.

Amatul Rahman Omar

Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard).

English Literal

And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune.

Faridul Haque

And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.

Hamid S. Aziz

And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness.

Hilali & Khan

But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).

Maulana Mohammad Ali

And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and thee is enmity would be as if he were a warm friend.

Mohammad Habib Shakir

And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.

Muhammad Sarwar

Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity.

Qaribullah & Darwish

But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But none is granted it except those who are patient -- and none is granted it except the owner of the great portion in this world.

Wahiduddin Khan

but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint -- no one is granted it save those who are truly fortunate.

Talal Itani

But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.

Tafsir jalalayn

But none is granted it, in other words, [none] is given that better trait, except those who are steadfast; and none is granted it except one [deserving] of a great reward.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا

But none is granted it except those who are patient,

meaning, no one accepts this advice and works according to it, except for those who can be patient in doing so, for it is difficult for people to do.

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ



and none is granted it except the owner of the great portion.

means, the one who has a great portion of happiness in this world and in the Hereafter.

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas explained this Ayah;

"Allah commands the believers to be patient when they feel angry, to be forbearing when confronted with ignorance, and to forgive when they are mistreated. If they do this, Allah will save them from the Shaytan and subdue their enemies to them until they become like close friends.