Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 30
Fussilat [41]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَبْشِرُوْا بِالْجَنَّةِ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ (فصلت : ٤١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah"
- thumma
- ثُمَّ
- then
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- stand firm -
- tatanazzalu
- تَتَنَزَّلُ
- will descend
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- allā
- أَلَّا
- "Do not
- takhāfū
- تَخَافُوا۟
- fear
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taḥzanū
- تَحْزَنُوا۟
- grieve
- wa-abshirū
- وَأَبْشِرُوا۟
- but receive the glad tidings
- bil-janati
- بِٱلْجَنَّةِ
- of Paradise
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- promised
Transliteration:
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo tatanazzalu 'alaihimul malaaa 'ikatu allaa takhaafoo wa laa tahzanoo wa abshiroo bil Jannnatil latee kuntum too'adoon(QS. Fuṣṣilat:30)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah" and then remained on a right course – the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised. (QS. Fussilat, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who have declared: “Our Lord is Allah”, then remained steadfast, on them the angels will descend, saying, “Do not fear, and do not grieve; and be happy with the good news of the Jannah (Paradise) that you had been promised.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast, the angels descend upon them,[[ Especially at the time of their death. ]] ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.
Ruwwad Translation Center
Those who say, “Our Lord is Allah,” then remain steadfast, the angels will descend upon them [at the time of death, saying], “Do not fear, nor grieve, but receive glad tidings of Paradise which you were promised.
A. J. Arberry
Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.
Abdul Haleem
As for those who say, ‘Our Lord is God,’ and take the straight path towards Him, the angels come down to them and say, ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised.
Abdullah Yusuf Ali
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time); "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
Abul Ala Maududi
Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.
Ahmed Ali
Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”
Ali Quli Qarai
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise, which you have been promised.
Ali Ünal
As for those who say, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions) without deviation, the angels descend upon them from time to time (in the world as protecting comrades and in the Hereafter, with the message): "Do not fear or grieve; but rejoice in the glad tidings of Paradise which you have been promised.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who say, `Allâh is our Lord,´ and then remain steadfast (and follow the straight path), the angels will descend upon them (saying), `Have no fear nor grieve rather rejoice at the glad tidings of receiving the Gardens (of Paradise) which you have been promised.
English Literal
That truly those who said: "Our Lord (is) God." Then they became straight/direct, the angels descend on them (and say): "That you do not fear and nor be saddened/grieved, and be announced good news to with (about) the Paradise which you were being promised."
Faridul Haque
Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”
Hamid S. Aziz
As for those who say, "Our Lord is Allah", then continue steadfast in righteousness, the angels descend upon them, saying, "Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised.
Hilali & Khan
Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest.
Mohammad Habib Shakir
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
Muhammad Sarwar
To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.
Qaribullah & Darwish
The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those who say: "Our Lord is Allah," and then they stand firm, on them the angels will descend (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!"
Wahiduddin Khan
As for those who affirm, "Our Lord is God," and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, "Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised.
Talal Itani
Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.
Tafsir jalalayn
Truly those who say, `Our Lord is God!' and then remain upright, [adhering] to the affirmation of [God's] Oneness and to whatever else has been enjoined on them, the angels descend upon them, at the point of death, [saying to them], `Do not fear, death and what will come after it, nor grieve, for any family or children that you have left behind, for we will look after them after you, and rejoice in the good tidings of the paradise which you were promised.
Tafseer Ibn Kathir
Glad Tidings to Those Who believe in Allah Alone and stand firm
Allah says,
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا
Verily, those who say;"Our Lord is Allah," and then they stand firm,
means, they do good deeds sincerely for the sake of Allah, and they obey Allah, doing what Allah has prescribed for them.
Ibn Jarir recorded that Sa`id bin Imran said, "I read this Ayah to Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him;
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا
(Verily, those who say;"Our Lord is Allah," and then they stand firm), He said,
`Those are the ones who do not associate anything with Allah."'
Then he reported a narration of Al-Aswad bin Hilal, who said,
"Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him, said, `What do you say about this Ayah;
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا
(Verily, those who say;"Our Lord is Allah," and then they stand firm,)'
They said;
رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا
("Our Lord is Allah," and then they stand firm), `They shun sin.'
He said, `You have not interpreted it improperly.'
They say;`Our Lord is Allah, then they stand firm and do not turn to any other god besides Him."'
This was also the view of Mujahid, Ikrimah, As-Suddi and others.
Ahmad recorded that Sufyan bin Abdullah Ath-Thaqafi said,
"I said, `O Messenger of Allah, tell me something that I can adhere to.'
He said;
قُلْ رَبِّيَ اللهُ ثُمَّ اسْتَقِم
Say, my Lord is Allah, then stand firm.
I said, `O Messenger of Allah, what do you fear most for me?'
The Messenger of Allah took hold of the edge of his tongue and said,
هذَا
(This is.)"
This was also recorded by At-Tirmidhi and Ibn Majah;
At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih."
Muslim also recorded it in his Sahih, and An-Nasa'i recorded that Sufyan bin Abdullah Ath-Thaqafi said,
"I said, `O Messenger of Allah, tell me something about Islam that I will not have to ask anyone about it after you.'
He said;
قُلْ امَنْتُ بِاللهِ ثُمَّ اسْتَقِم
Say;I believe in Allah, then stand firm." --
then he mentioned the rest of the Hadith.
تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَيِكَةُ
on them the angels will descend.
Mujahid, As-Suddi, Zayd bin Aslam and his (Zayd's) son said,
"This means, at the time of death, and they will say,
أَلاَّ تَخَافُوا
Fear not. "
Mujahid, Ikrimah and Zayd bin Aslam said,
"This means not to fear that which you will face in the Hereafter."
وَلَا تَحْزَنُوا
nor grieve!
`for what you have left behind of worldly things, children, family, wealth and debt, for we will take care of it for you.'
وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!
So they give glad tidings of the end of bad things and the arrival of good things.
This is like what is said in the Hadith narrated by Al-Bara', may Allah be pleased with him;
إِنَّ الْمَلَيِكَةَ تَقُولُ لِرُوحِ الْمُوْمِنِ اخْرُجِي أَيَّتُهَا الرُّوحُ الطَّيِّـبَةُ فِي الْجَسَدِ الطَّيِّبِ كُنْتِ تَعْمُرِينَهُ اخْرُجِي إِلى رَوْحٍ وَرَيْحَانٍ وَرَبَ غَيْرِ غَضْبَان
The angels say to the soul of the believer,
"Come out, O good soul from the good body in which you used to dwell, come out to rest, and provision and a Lord Who is not angry."
It was said that the angels will come down to them on the Day when they are brought out of their graves.
Zayd bin Aslam said,
"They will give him glad tidings when he dies, in his grave, and when he is resurrected."
This was recorded by Ibn Abi Hatim, and this view reconciles all the opinions; it is a good view and it is true