Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 29

Fussilat [41]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ (فصلت : ٤١)

waqāla
وَقَالَ
And (will) say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
arinā
أَرِنَا
Show us
alladhayni
ٱلَّذَيْنِ
those who
aḍallānā
أَضَلَّانَا
misled us
mina
مِنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
najʿalhumā
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
taḥta
تَحْتَ
under
aqdāminā
أَقْدَامِنَا
our feet
liyakūnā
لِيَكُونَا
that they be
mina
مِنَ
of
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest"

Transliteration:

Wa qaalal lazeena kafaroo Rabbanaaa arinal lazaini adal laanaa minal jinni wal insi naj'alhumaa tahta aqdaaminaa liyakoonaa minal asfaleen (QS. Fuṣṣilat:29)

English / Sahih Translation:

And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest." (QS. Fussilat, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

And those who disbelieve will say, “Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The disbelievers will ˹then˺ cry, “Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺.”

Ruwwad Translation Center

Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those jinn and men who led us astray; we will trample them under our feet, so that they become among the lowest.”

A. J. Arberry

And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.

Abdul Haleem

The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.

Abdullah Yusuf Ali

And the Unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us; We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."

Abul Ala Maududi

There the unbelievers will say: “Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”

Ahmed Ali

Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both – among jinns and men – who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”

Ali Quli Qarai

The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’

Ali Ünal

Those who disbelieve will say (as they enter the Fire): "Our Lord! Show us those of both the jinn and humankind that led us astray, that we may trample them underfoot and they will be of the most humiliated!"

Amatul Rahman Omar

(There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones.´

English Literal

And those who disbelieved said: "Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest."349

Faridul Haque

And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both - among jinns and men - who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”

Hamid S. Aziz

And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest."

Hilali & Khan

And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."

Maulana Mohammad Ali

That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages.

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.

Muhammad Sarwar

The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".

Qaribullah & Darwish

The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among Jinn and men who led us astray, that we may crush them under our feet so that they become the lowest."

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth will say, "Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low."

Talal Itani

Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”

Tafsir jalalayn

And those who disbelieve will say, [while] in the Fire; `Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and mankind -- namely, Ibls and Cain [respectively], both of whom established disbelief and slaying as something to be emulated -- so that we may have them underneath our feet [to trample them], in the Fire, that they may be among the lowermost', in other words, in a chastisement more severe than ours.

Tafseer Ibn Kathir

That is the recompense of the enemies of Allah;the Fire. Therein will be for them the eternal home, a recompense for that they used to deny Our Ayat.

And those who disbelieve will say;"Our Lord! Show us those among Jinn and men who led us astray, that we may crush them under our feet so that they become the lowest."

It was reported that Ali, may Allah be pleased with him, said, concerning the phrase,
الَّذَيْنِ أَضَلَّنَا
(those who led us astray);

"Iblis and the son of Adam who killed his brother."

As-Suddi reported that Ali, may Allah be pleased with him, said;

"Iblis is followed by everyone who commits Shirk and the son of Adam is followed by everyone who commits a major sin. So Iblis is the one who calls people to every evil thing, such as Shirk and lesser sins."

As for the first son of Adam, it is as confirmed in the Hadith;

مَا قُتِلَتْ نَفْسٌ ظُلْمًا إِلاَّ كَانَ عَلَى ابْنِ ادَمَ الاْاَوَّلِ كِفْلٌ مِنْ دَمِهَا لاِاَنَّهُ أَوَّلُ مَنْ سَنَّ الْقَتْل

No soul is wrongfully killed, but a share of the burden (of that sin) will be upon the first son of Adam, because he was the first one who set the precedent of killing another.

نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا

that we may crush them under our feet,

means, `make them beneath us in the torment, so that they will be punished more severely than us.'

لِيَكُونَا مِنَ الاَْسْفَلِينَ

so that they become the lowest.

means, in the lowest level of Hell, as already mentioned in Surah Al-A`raf, where the followers ask Allah to multiply the torment for their leaders;

قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ

(Allah) said;"For each one there is double (torment), but you know not." (7;38)

i.e., Allah will give each of them the torment and punishment they deserve for their deeds.

This is like the Ayah;

الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَـهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ

Those who disbelieved and hinder (men) from the path of Allah, for them We will add torment to the torment because they used to spread corruption. (16;88)