Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 28

Fussilat [41]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ (فصلت : ٤١)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
lahum
لَهُمْ
for them
fīhā
فِيهَا
therein
dāru
دَارُ
(is the) home
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
bimā
بِمَا
for what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject

Transliteration:

Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon (QS. Fuṣṣilat:28)

English / Sahih Translation:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (QS. Fussilat, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

That is the recompense of the enemies of Allah- the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.

Ruwwad Translation Center

Such is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, which will be their eternal home, as a recompense for their rejection of Our verses.

A. J. Arberry

That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.

Abdul Haleem

that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations.

Abdul Majid Daryabadi

That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence: a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay.

Abdullah Yusuf Ali

Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire; therein will be for them the Eternal Home; a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.

Abul Ala Maududi

That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.

Ahmed Ali

This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.

Ahmed Raza Khan

This is the recompense of Allah’s enemies – the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.

Ali Quli Qarai

That is the requital of the enemies of Allah—the Fire! In it, they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs.

Ali Ünal

That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately.

Amatul Rahman Omar

Such is the punishment of the enemies of Allâh. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages.

English Literal

That (is) God`s enemies` reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality`s/eternity`s house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying

Faridul Haque

This is the recompense of Allah’s enemies - the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.

Hamid S. Aziz

That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs.

Hilali & Khan

That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Maulana Mohammad Ali

So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did.

Mohammad Habib Shakir

That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.

Muhammad Sarwar

The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.

Qaribullah & Darwish

The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a recompense for that they used to deny Our Ayat.

Wahiduddin Khan

that is the reward of the enemies of God, the Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations.

Talal Itani

Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations.

Tafsir jalalayn

That, severe chastisement and worst requital, is the requital of God's enemies (jaz'u a`d'i, the second hamza may be pronounced fully or replaced with a ww) -- the Fire! (al-nru, an explicative supplement to jaz'u, `the requital', alluded to by [the demonstrative] dhlika, `that'). Therein will be their everlasting abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital (jaz'an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our signs, [for their denial of] the Qur'n.

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلَّنَا مِنَ الْجِنِّ وَالاِْنسِ

نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الاَْسْفَلِينَ