Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 28
Fussilat [41]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ (فصلت : ٤١)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is the) recompense
- aʿdāi
- أَعْدَآءِ
- (of the) enemies
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah -
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- the Fire;
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- dāru
- دَارُ
- (is the) home
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِۖ
- (of) the eternity
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- (as) recompense
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- of Our Verses
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- reject
Transliteration:
Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon(QS. Fuṣṣilat:28)
English / Sahih Translation:
That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (QS. Fussilat, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
That is the recompense of the enemies of Allah- the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.
Ruwwad Translation Center
Such is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, which will be their eternal home, as a recompense for their rejection of Our verses.
A. J. Arberry
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.
Abdul Haleem
that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations.
Abdul Majid Daryabadi
That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence: a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire; therein will be for them the Eternal Home; a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
Abul Ala Maududi
That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.
Ahmed Ali
This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.
Ahmed Raza Khan
This is the recompense of Allah’s enemies – the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.
Ali Quli Qarai
That is the requital of the enemies of Allah—the Fire! In it, they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs.
Ali Ünal
That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately.
Amatul Rahman Omar
Such is the punishment of the enemies of Allâh. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages.
English Literal
That (is) God`s enemies` reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality`s/eternity`s house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying
Faridul Haque
This is the recompense of Allah’s enemies - the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.
Hamid S. Aziz
That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs.
Hilali & Khan
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maulana Mohammad Ali
So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did.
Mohammad Habib Shakir
That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
Muhammad Sarwar
The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.
Qaribullah & Darwish
The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a recompense for that they used to deny Our Ayat.
Wahiduddin Khan
that is the reward of the enemies of God, the Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations.
Talal Itani
Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations.
Tafsir jalalayn
That, severe chastisement and worst requital, is the requital of God's enemies (jaz'u a`d'i, the second hamza may be pronounced fully or replaced with a ww) -- the Fire! (al-nru, an explicative supplement to jaz'u, `the requital', alluded to by [the demonstrative] dhlika, `that'). Therein will be their everlasting abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital (jaz'an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our signs, [for their denial of] the Qur'n.
Tafseer Ibn Kathir
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلَّنَا مِنَ الْجِنِّ وَالاِْنسِ
نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الاَْسْفَلِينَ