Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 27

Fussilat [41]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (فصلت : ٤١)

falanudhīqanna
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
shadīdan
شَدِيدًا
severe
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and surely We will recompense them
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do

Transliteration:

Falanuzeeqannal lazeena kafaroo 'azaaban shadeedanw wa lanajziyannahum aswallazee kaanoo ya'maloon (QS. Fuṣṣilat:27)

English / Sahih Translation:

But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. (QS. Fussilat, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.

Ruwwad Translation Center

We will surely make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will surely recompense them according to the worst of what they used to do.

A. J. Arberry

So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.

Abdul Haleem

We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds-

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working.

Abdullah Yusuf Ali

But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.

Abul Ala Maududi

We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.

Ahmed Ali

We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.

Ahmed Raza Khan

So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.

Ali Quli Qarai

We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do.

Ali Ünal

But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing.

Amatul Rahman Omar

We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did.

English Literal

So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing .

Faridul Haque

So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.

Hamid S. Aziz

Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do.

Hilali & Khan

But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

Maulana Mohammad Ali

And those who disbelieve say: Listen not to this Qur’an but make noise therein, perhaps you may overcome.

Mohammad Habib Shakir

Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.

Muhammad Sarwar

We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.

Qaribullah & Darwish

We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

Wahiduddin Khan

Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deeds,

Talal Itani

We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.

Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says regarding them; But verily We will make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We will verily requite them the worst of what they used to do, in other words, [with] the worst requital for their deeds.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا

But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment,

meaning, in return for what they do when they hear the Qur'an.

وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ



and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

means, for their evil deeds.

ذَلِكَ جَزَاء أَعْدَاء اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ

جَزَاء بِمَا كَانُوا بِأيَاتِنَا يَجْحَدُونَ