Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 23

Fussilat [41]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ (فصلت : ٤١)

wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
And that
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
alladhī
ٱلَّذِى
which
ẓanantum
ظَنَنتُم
you assumed
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
mina
مِّنَ
of
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers

Transliteration:

Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen (QS. Fuṣṣilat:23)

English / Sahih Translation:

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." (QS. Fussilat, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.”

Ruwwad Translation Center

Such was your thought that you entertained about your Lord that ruined you, so you became losers.”

A. J. Arberry

That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'

Abdul Haleem

so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’

Abdul Majid Daryabadi

That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.

Abdullah Yusuf Ali

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

Abul Ala Maududi

This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”

Ahmed Ali

It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."

Ahmed Raza Khan

And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.

Ali Quli Qarai

That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’

Ali Ünal

It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers.

Amatul Rahman Omar

`And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers.´

English Literal

And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers .

Faridul Haque

And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.

Hamid S. Aziz

"And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.

Hilali & Khan

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

Maulana Mohammad Ali

And you did not cover yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah knew not much of what you did.

Mohammad Habib Shakir

And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

Muhammad Sarwar

This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".

Qaribullah & Darwish

Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost!

Wahiduddin Khan

but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!"

Talal Itani

It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.

Tafsir jalalayn

And that (wa-dhlikum, the subject) supposition of yours (zannukum, substitutes for it) which you supposed of your Lord (alladh zanantum bi-rabbikum, a descriptive clause; the predicate [is the following, ardkum]) has ruined you, that is, it has brought about your destruction. So you have become among the losers'.

Tafseer Ibn Kathir

وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ

but you thought that Allah knew not much of what you were doing. And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction;

meaning, `this evil thought, i.e., your belief that Allah did not know much of what you were doing, is what has caused you to be doomed and has made your losers before your Lord.'

فَأَصْبَحْتُم مِّنْ الْخَاسِرِينَ



and you have become of those utterly lost!

means, `in the place of Resurrection, you have lost your own selves and your families.'

Imam Ahmad recorded that Abdullah, may Allah be pleased with him, said,

"I was hiding beneath the covering of the Ka`bah, and three men came along -- a man from the Quraysh and two of his brothers-in-law from Thaqif, or a man from Thaqif and two of his brothers-in-law from the Quraysh. Their bellies were very fat, and did not have much understanding. They said some words I could not hear, then one of them said,

`Do you think that Allah can hear what we are saying now?'

The other said, `If we raise our voices, He will hear it, but if we do not raise our voices, He will not hear it.'

The other said, `If He can hear one thing from us, He can hear everything.'

I mentioned this to the Prophet , then Allah revealed the words;
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ
(And you have not been hiding yourselves (in the world), lest your ears and your eyes and your skins should testify against you) until;
مِّنْ الْخَاسِرِينَ
(of those utterly lost!).

This is how it was recorded by At-Tirmidhi.

A similar report was also narrated by Ahmad (through a different chain),

Muslim and At-Tirmidhi, and Al-Bukhari and Muslim also recorded (a different chain).

فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ

وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ