Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 16

Fussilat [41]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ (فصلت : ٤١)

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
rīḥan
رِيحًا
a wind
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
فِىٓ
in
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
will not be helped
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped

Transliteration:

Fa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran feee ayyaamin nahisaatil linuzeeqahum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati akhzaa wa hum laa yunsaroon (QS. Fuṣṣilat:16)

English / Sahih Translation:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. (QS. Fussilat, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

So, We let loose a wild wind on them in unlucky days to make them taste the humiliating punishment in the present life. And of course, the punishment of the Hereafter will be much more humiliating, and they will not be helped.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We sent against them a furious wind,[[ lit., a bitter and screaming wind. ]] for ˹several˺ miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped.

Ruwwad Translation Center

So We sent against them a roaring wind for several inauspicious days to make them taste a disgracing punishment in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is far more disgracing, and they will not be helped.

A. J. Arberry

Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.

Abdul Haleem

so We let a roaring wind loose on them for a few disastrous days to make them taste the punishment of shame in this world; more shameful still will be the punishment of the life to come, and they will not be helped.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We sent upon them a raging wind in days inauspicious, that We might make them taste the torment of humiliation in the life of the world; and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating, nor will they be succoured.

Abdullah Yusuf Ali

So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still; and they will find no help.

Abul Ala Maududi

whereupon We sent upon them a fierce wind on inauspicious days that We might make them taste a degrading chastisement in the life of this world. And surely the chastisement of the Hereafter is even more degrading. There will be none to help them there.

Ahmed Ali

So We let loose on them a violent wind for several days of distress to make them taste a most disgraceful punishment here in this world, and far more shameful will be the punishment in the Hereafter, and there will be no succour for them.

Ahmed Raza Khan

We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

Ali Quli Qarai

so We unleashed upon them an icy gale during ill-fated days, in order that We might make them taste a humiliating punishment in the life of the world. Yet the punishment of the Hereafter will be surely more disgraceful, and they will not be helped.

Ali Ünal

So then We sent upon them a furious windstorm through days of disaster, and so We made them taste the punishment of disgrace in the life of this world, while the punishment of the Hereafter is more humiliating. And they will not be helped (to evade it).

Amatul Rahman Omar

So We sent upon them a furious wind for several (of their) ominous days in order to make them suffer a punishment of humiliation in this life, and the punishment which awaits them in the Hereafter will surely be more humiliating, and against which they will not be helped.

English Literal

So We sent on (to) them a severely cold/roaring wind/breeze in unlucky/miserable days/times, to make them taste/experience the shame`s/scandal`s/disgrace`s torture in the life the present/worldly life, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) more shameful/scandalous/disgraceful, and they are not being given victory/aid.

Faridul Haque

We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.

Hamid S. Aziz

So We sent on them a furious wind in disastrous days, that We may make them taste the torment of abasement in the life of the world. But verily, the chastisement of the Hereafter is much more shameful, and they shall not be helped.

Hilali & Khan

So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.

Maulana Mohammad Ali

Then as to ‘Ad, they were unjustly proud in the land, and said: Who is mightier than we in power? See they not that Allah Who created them is mightier than they in power? And they denied Our messages.

Mohammad Habib Shakir

So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of abasement in this world's life; and certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.

Muhammad Sarwar

We sent upon them a violent wind during a few ill-fated days to make them suffer a disgraceful torment in this life. Their torment in the life to come will be even more disgraceful and they will not receive any help.

Qaribullah & Darwish

Then, on the ominous days, We loosed against them a howling wind that We might let them taste the punishment of humiliation in this life; but more humiliating will be the punishment of the Everlasting Life and they will not be helped.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We sent upon them a Sarsar wind in days of calamity that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life. But surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.

Wahiduddin Khan

so We let loose upon them a raging wind over several inauspicious days, so that We might make them taste the torment of humiliation in the life of this world, and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating. They shall have none to help them.

Talal Itani

So We unleashed upon them a screaming wind, for a few miserable days, to make them taste the punishment of shame in this life; but the punishment of the Hereafter is more shameful; and they will not be saved.

Tafsir jalalayn

So We unleashed upon them a raging wind, cold and violent, but without rain, during [some] ill-fated days (read nahistin, or nahstin), [days that were] calamitous for them, that We might make them taste the chastisement of disgrace, humiliation, in the life of this world; yet the chastisement of the Hereafter is indeed more disgraceful, more severe, and they will not be helped, to have it warded off from them.

Tafseer Ibn Kathir

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا

So We sent upon them a Sarsar wind.

Some said that this was a strongly blowing wind; others said that it was a cold wind.

It was also said that it is the wind that makes a noise.

The truth that it was all of these things, for it was a strong wind that was an apt punishment for their being deceived by their physical strength.

It was also intensely cold, as Allah says;

بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ

with a Sarsar wind! (69;6),

meaning a very cold wind.

It also made a furious sound. Additionally, there is a famous river in the east which is called Sarsar because of the noise it makes as it flows.

فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ

in days of calamity,

means, consecutive days.

سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوما

seven nights and eight days in succession, (69;7)

This is like the Ayah;

فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ

on a day of calamity, continuous, (54;19)

i.e., the punishment began on a day which was of evil omen for them, and this evil omen continued for them,

سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوماً

seven nights and eight days in succession, (69;7)

until they were destroyed, every last one of them, and their humiliation in this world was joined to their punishment in the Hereafter.

Allah says;

لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

وَلَعَذَابُ الاْخِرَةِ أَخْزَى

that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life. But surely the torment of the Hereafter will be more disgracing.

meaning, more humiliating for them.

وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ



and they will never be helped.

means, in the Hereafter, just as they were never helped in this world, and they had no one who could protect them from Allah or save them from His punishment