Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 12

Fussilat [41]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَقَضٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۤءٍ اَمْرَهَا ۗوَزَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَۖ وَحِفْظًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ (فصلت : ٤١)

faqaḍāhunna
فَقَضَىٰهُنَّ
Then He completed them
sabʿa
سَبْعَ
(as) seven
samāwātin
سَمَٰوَاتٍ
heavens
فِى
in
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two periods
wa-awḥā
وَأَوْحَىٰ
and He revealed
فِى
in
kulli
كُلِّ
each
samāin
سَمَآءٍ
heaven
amrahā
أَمْرَهَاۚ
its affair
wazayyannā
وَزَيَّنَّا
And We adorned
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearest
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
waḥif'ẓan
وَحِفْظًاۚ
and (to) guard
dhālika
ذَٰلِكَ
That
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knower

Transliteration:

Faqadaahunna sab'a samaawaatin fee yawmaini wa awhaa fee kulli samaaa'in amarahaa; wa zaiyannassa maaa'ad dunyaa bimasaabeeha wa hifzaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil 'Aleem (QS. Fuṣṣilat:12)

English / Sahih Translation:

And He completed them as seven heavens within two days and inspired [i.e., made known] in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps [i.e., stars, for beauty] and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. Fussilat, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

So He accomplished them as seven skies in two days, and settled in every sky its (due) thing. And We have decorated the closest sky with lamps, and protected it properly. All this is the determination of the All-Mighty, the All-Knowing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So He formed the heaven into seven heavens in two Days, assigning to each its mandate. And We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps ˹for beauty˺ and for protection. That is the design of the Almighty, All-Knowing.”[[ See footnote for {7:54}.]] 

Ruwwad Translation Center

He then formed them into seven heavens in two Days and assigned to each heaven its mandate. And We adorned the lowest heaven with lamps [stars] which also serves as a protection. That is the design of the All-Mighty, the All-Knowing.”

A. J. Arberry

So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.'

Abdul Haleem

and in two Days He formed seven heavens, and assigned an order to each. We have made the nearest one beautifully illuminated and secure. Such is the design of the Almighty, the All Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof; and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.

Abul Ala Maududi

Then He made them seven heavens in two days and revealed to each heaven its law. And We adorned the lower heaven with lamps, and firmly secured it. All this is the firm plan of the All-Mighty, the All-Knowing.

Ahmed Ali

Then He created several skies in two spans, and ingrained in each sky its function, decking the nearest heaven with lamps, and guarded it. This has been determined by the mighty and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

He then established them into seven heavens in two days, and to each heaven He sent the command of its affairs; and We decorated the lower heaven with lamps; and for its protection; this is the command set by the Most Honourable, the All Knowing.

Ali Quli Qarai

Then He set them up as seven heavens in two days, and revealed [to the angels] in each heaven its ordinance. We have adorned the lowest heaven with lamps, and guarded them. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.

Ali Ünal

So He fashioned them (the clouds of gaseous elements which then existed in the place of the heaven) seven heavens in two days and inspired in each heaven its tasks. And We adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and guard (against every satan who would attempt to steal away information of the Unseen from angels). That is the measured determination of the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

So He ordained them seven heavens in two aeons and assigned to each (heaven) its (relevant) function. And We decked the nearest heaven with lamps (- shining stars for light) and made it to guard. Such is the decree of the All-Mighty, the All-Knowing.

English Literal

So He ordered/accomplished them (as) seven skies/space(s) in two days, and He inspired/transmitted in every/each sky/space its matter/affair/order/command, and We decorated/beautified the present world`s sky/space with lights/stars and a protection/ observation , that (is) the glorious`/mighty`s , the knowledgeable`s predestination/ evaluation .

Faridul Haque

He then established them into seven heavens in two days, and to each heaven He sent the command of its affairs; and We decorated the lower heaven with lamps; and for its protection; this is the command set by the Most Honourable, the All Knowing.

Hamid S. Aziz

So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affairs (duties and functions); and We adorned the lower heaven with brilliant stars and made it inviolable (guarded); that is the decree of the Mighty, the Knower.

Hilali & Khan

Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.

Maulana Mohammad Ali

Then He directed Himself to the heaven and it was a vapour, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

Mohammad Habib Shakir

So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.

Muhammad Sarwar

He formed the seven heavens in two days and revealed to each one its task. He decked the sky above the earth with torches and protected it from (intruders).. Such is the design of the Majestic and All-knowing God".

Qaribullah & Darwish

In two days He determined them seven heavens, and He revealed to each heaven its commands. We decorated the lowest heaven with lamps and preserve them. Such is the decree of the Almighty, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then He completed and finished their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard. Such is the decree of Him, the Almighty, the All-Knower.

Wahiduddin Khan

and in two Days He formed seven heavens, and revealed to each heaven its functions; and We adorned the lower heaven with brilliant lamps [stars] and guarded it. That is the decree of the Almighty, the All Knowing.

Talal Itani

So He completed them as seven universes in two days, and He assigned to each universe its laws. And We decorated the lower universe with lamps, and for protection. That is the design of the Almighty, the All-Knowing.

Tafsir jalalayn

Then He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-sam', `the heaven', because it [al-sam'] actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, He made them to be, seven heavens in two days -- Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof, in which He created Adam -- which is why He does not say saw'an, `evenly' here [as He did earlier]; what is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days; and in each heaven He revealed its commandment', that to which He commanded those in it [to follow], in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps, with stars, and [this was also] to guard them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other words, `We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with meteors'). That is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures.

Tafseer Ibn Kathir

فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ

Then He completed and finished their creation (as) seven heavens in two Days.

means, He finished forming them as seven heavens in two more days, which were Thursday and Friday.

وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاء أَمْرَهَا

and He decreed in each heaven its affair.

means, He placed in each heaven whatever it needs of angels and things which are known only unto Him.

وَزَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ

And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps,

means, the stars and planets which shine on the people of the earth.

وَحِفْظًا

as well as to guard.

means, as protection against the Shayatin, lest they listen to the angels on high.

ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ



Such is the Decree of Him, the Almighty, the All-Knower.

means, the Almighty Who has subjugated all things to His control, the All-Knower Who knows all the movements of His creatures