Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 11

Fussilat [41]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ (فصلت : ٤١)

thumma
ثُمَّ
Then
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
ilā
إِلَى
towards
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
faqāla
فَقَالَ
and He said
lahā
لَهَا
to it
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
aw
أَوْ
or
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
qālatā
قَالَتَآ
They both said
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"

Transliteration:

Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een (QS. Fuṣṣilat:11)

English / Sahih Translation:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (QS. Fussilat, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Then He turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, “Come (to My obedience), both of you, willingly or unwillingly.” Both said, “We come willingly.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then He turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, ‘Submit, willingly or unwillingly.’ They both responded, ‘We submit willingly.’

Ruwwad Translation Center

Then He turned to the heaven when it was all smoke, and said to it and to the earth, ‘Come into being, willingly or unwillingly.’ They both said, ‘We come willingly.’

A. J. Arberry

Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."

Abdul Haleem

Then He turned to the sky, which was smoke––He said to it and the earth, ‘Come into being, willingly or not,’ and they said, ‘We come willingly’––

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly.

Abdullah Yusuf Ali

Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke; He said to it and to the earth; "Come ye together, willingly or unwillingly." They said; "We do come (together), in willing obedience."

Abul Ala Maududi

Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.”

Ahmed Ali

Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."

Ahmed Raza Khan

He then inclined towards the heavens and it was smoke – thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”

Ali Quli Qarai

Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come, willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come obediently.’

Ali Ünal

And He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven when it was as a cloud (of gases), and ordered it and the earth, "Come both of you, willingly or unwillingly!" They said: "We have come in willing obedience."

Amatul Rahman Omar

Again, He directed Himself towards the space. Behold! it was (like) a mass of gas. (The Almighty God) said to it (- the space) and to the earth, `Come both of you (in obedience to Me) willingly or unwillingly.´ They said, `We obey you with all our will.´

English Literal

Then He aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so He said to it and to the earth/Planet Earth: "You (B) come voluntarily or forcefully/involuntarily ." They (B) said: "We came obedient."

Faridul Haque

He then inclined towards the heavens and it was smoke - thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”

Hamid S. Aziz

He directed Himself to the heaven when it was smoke (or gas), so He said unto it and unto the earth, "Come you together (or both), willingly or unwillingly." They both said, " We come in willing obedience."

Hilali & Khan

Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."

Maulana Mohammad Ali

And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and ordained therein its foods, in four days; alike for (all) seekers.

Mohammad Habib Shakir

Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.

Muhammad Sarwar

He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey".

Qaribullah & Darwish

Then He willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth He said: 'Come willingly, or unwillingly' 'We come willingly' they answered.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then He rose over (Istawa ila) the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come willingly."

Wahiduddin Khan

Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly,"

Talal Itani

Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”

Tafsir jalalayn

Then He turned to the heaven when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to the earth, "Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!" (taw`an aw karhan, their [syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, `[Come] being obedient or coerced'). They said, "We come, together with all those inhabiting us, willingly!" (t'i`na mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus).

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء وَهِيَ دُخَانٌ

Then He rose over (Istawa ila) towards the heaven when it was smoke,

i.e., steam which arose from it when the earth was created.

فَقَالَ لَهَا وَلِلَْرْضِ اِيْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا

and said to it and to the earth;"Come both of you willingly or unwillingly."

meaning, `respond to My command and be subjected to this action, willingly or unwillingly.'

قَالَتَا أَتَيْنَا طَايِعِينَ



They both said;"We come willingly."

meaning, `we will respond to You willingly and everything that You want to create in us -- angels, Jinn and men -- will all be obedient to You.