Skip to content

Al-Qur'an Surah Fussilat Verse 10

Fussilat [41]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبٰرَكَ فِيْهَا وَقَدَّرَ فِيْهَآ اَقْوَاتَهَا فِيْٓ اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۗ سَوَاۤءً لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ (فصلت : ٤١)

wajaʿala
وَجَعَلَ
And He placed
fīhā
فِيهَا
therein
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly-set mountains
min
مِن
above it
fawqihā
فَوْقِهَا
above it
wabāraka
وَبَٰرَكَ
and He blessed
fīhā
فِيهَا
therein
waqaddara
وَقَدَّرَ
and determined
fīhā
فِيهَآ
therein
aqwātahā
أَقْوَٰتَهَا
its sustenance
فِىٓ
in
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
four
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
sawāan
سَوَآءً
equal
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask

Transliteration:

Wa ja'ala feehaa rawaa siya min fawqihaa wa baaraka feehaa wa qaddara feehaaaa aqwaatahaa feee arba'ati ayyaamin sawaaa'al lissaaa'ileen (QS. Fuṣṣilat:10)

English / Sahih Translation:

And He placed on it [i.e., the earth] firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction – for [the information of] those who ask. (QS. Fussilat, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it, and put blessings in it, and proportioned its foods therein, in four days, equal for those who ask.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained ˹all˺ its means of sustenance—totaling four Days exactly[[ These four Days include the first two, so the total period of creation is six heavenly Days. ]]—for all who ask.

Ruwwad Translation Center

He placed on it firm mountains standing high above it, and showered His blessings upon it, and measured its sustenance totaling exactly four Days, for all who ask.

A. J. Arberry

'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.'

Abdul Haleem

He placed solid mountains on it, blessed it, measured out its varied provisions for all who seek them––all in four Days.

Abdul Majid Daryabadi

And He placed therein mountains firmly rooted rising above it, and blessed it, and ordained therein the sustenance thereof, all this in four days: comglete: this for the inquirers.

Abdullah Yusuf Ali

He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).

Abul Ala Maududi

(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days.

Ahmed Ali

He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans.

Ahmed Raza Khan

And in it He placed mountains as anchors from above it, and blessings in it, and appointed the sustenance for those who dwell in it – all this in four days; a proper answer to those who question.

Ali Quli Qarai

He set in it firm mountains, [rising] above it, blessed it, and ordained in it, in four days, [various] means of sustenance, equally for all seekers.

Ali Ünal

He has set in it (the earth) firm mountains rising above it, and bestowed blessings therein, and determined its provisions in due measure (to be obtained) in four periods, in a way to meet the vital necessities of all things and beings, that seek their provision from Him.

Amatul Rahman Omar

He placed therein (- in the earth) firm mountains rising above (its surface) and showered it with His blessings and placed in it various provisions according to a set measure, (provisions to which) all those who require them have equal rights, (and all this He created) in four aeons.

English Literal

And He made/put in it anchors/fixtures/mountains from above it, and He blessed in it, and He predestined/evaluated in it its provision in four days, straight/equal to the askers/questioners .

Faridul Haque

And in it He placed mountains as anchors from above it, and blessings in it, and appointed the sustenance for those who dwell in it - all this in four days; a proper answer to those who question.

Hamid S. Aziz

And He made in it firm mountains rising above its surface, and He blessed the earth and measured therein the sustenance for all things in four Days (periods), alike (or in accordance with their needs) for all seekers.

Hilali & Khan

He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).

Maulana Mohammad Ali

Say: Do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two days, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the worlds.

Mohammad Habib Shakir

And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;

Muhammad Sarwar

In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance.

Qaribullah & Darwish

He set firm mountains on top (of the earth) and He blessed it. And in four days He ordained in it many provisions, equal to those who ask.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He placed therein firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance in four Days equal for all those who ask.

Wahiduddin Khan

He placed firm mountains on the earth, and blessed it. He measured out its means of sustenance all in four Days; this is for those who ask for it.

Talal Itani

He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers.

Tafsir jalalayn

And He set (wa-ja`ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be a supplement to [the preceding] relative clause containing alladh, `Who', because of the intervening clause that is [syntactically] unrelated) therein firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water, crops and stock, and ordained, divided, therein its [various means of] sustenance, for human beings and beasts, in four, complete, days -- in other words, the `setting therein [of mountains]' together with what has been mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday -- evenly (saw'an, in the accusative because it is a verbal noun) in other words, the four days were exactly four, neither less nor more, for [all] enquirers, about the creation of the earth and all that is in it.

Tafseer Ibn Kathir

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا

He placed therein firm mountains from above it, and He blessed it,

means, He blessed it and gave it the potential to be planted with seeds and bring forth produce.

وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا

And measured therein its sustenance,

means, what its people need of provision and places in which to plant things and grow crops.

This was on Tuesday and Wednesday, which together with the two previous days add up to four days.

فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاء لِّلسَّايِلِينَ



in four Days equal for all those who ask.

meaning, for those who want to ask about that, so that they might know.

Ikrimah and Mujahid said concerning the Ayah;
وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا
(and measured therein its sustenance);

"He placed in every land that which is not suited for any other land."

Ibn Abbas, Qatadah and As-Suddi said, concerning the Ayah,
سَوَاء لِّلسَّايِلِينَ
(equal for all those who ask);

this means, "For whoever wants to ask about that."

Ibn Zayd said;
وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاء لِّلسَّايِلِينَ
(and measured therein its sustenance in four Days equal for all those who ask).

"According to whatever a person who is need of provision wants, Allah measures out for him what he needs."

This is like what they said concerning the Ayah;

وَاتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ

And He gave you of all that you asked for, (14;34)

And Allah knows best