51
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ ٥١
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- We bestow favor
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-insāni
- ٱلْإِنسَٰنِ
- man
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- he turns away
- wanaā
- وَنَـَٔا
- and distances himself
- bijānibihi
- بِجَانِبِهِۦ
- and distances himself
- wa-idhā
- وَإِذَا
- but when
- massahu
- مَسَّهُ
- touches him
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- the evil
- fadhū
- فَذُو
- then (he is) full
- duʿāin
- دُعَآءٍ
- (of) supplication
- ʿarīḍin
- عَرِيضٍ
- lengthy
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication. (QS. [41] Fussilat: 51)Tafsir
52
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ٥٢
- qul
- قُلْ
- Say
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "You see
- in
- إِن
- if
- kāna
- كَانَ
- it is
- min
- مِنْ
- from
- ʿindi
- عِندِ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kafartum
- كَفَرْتُم
- you disbelieve
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- man
- مَنْ
- who
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (is) more astray
- mimman
- مِمَّنْ
- than (one) who
- huwa
- هُوَ
- he
- fī
- فِى
- (is) in
- shiqāqin
- شِقَاقٍۭ
- opposition
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far?"
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" (QS. [41] Fussilat: 52)Tafsir
53
سَنُرِيْهِمْ اٰيٰتِنَا فِى الْاٰفَاقِ وَفِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۗ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٥٣
- sanurīhim
- سَنُرِيهِمْ
- Soon We will show them
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- fī
- فِى
- in
- l-āfāqi
- ٱلْءَافَاقِ
- the horizons
- wafī
- وَفِىٓ
- and in
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yatabayyana
- يَتَبَيَّنَ
- becomes clear
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- annahu
- أَنَّهُ
- that it
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- (is) the truth
- awalam
- أَوَلَمْ
- Is (it) not
- yakfi
- يَكْفِ
- sufficient
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- concerning your Lord
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that He
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) over
- kulli
- كُلِّ
- all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- a Witness?
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness? (QS. [41] Fussilat: 53)Tafsir
54
اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ ٥٤
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably
- innahum
- إِنَّهُمْ
- they
- fī
- فِى
- (are) in
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- doubt
- min
- مِّن
- about
- liqāi
- لِّقَآءِ
- (the) meeting
- rabbihim
- رَبِّهِمْۗ
- (with) their Lord?
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed He
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- muḥīṭun
- مُّحِيطٌۢ
- encompassing
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing. (QS. [41] Fussilat: 54)Tafsir