اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاۤءَهُمْ ۗوَاِنَّهٗ لَكِتٰبٌ عَزِيْزٌ ۙ ٤١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- bil-dhik'ri
- بِٱلذِّكْرِ
- in the Reminder
- lammā
- لَمَّا
- when
- jāahum
- جَآءَهُمْۖ
- it comes to them
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- lakitābun
- لَكِتَٰبٌ
- (is) surely a Book
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- mighty
Indeed, those who disbelieve in the message [i.e., the Quran] after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book. (QS. [41] Fussilat: 41)Tafsir
لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ ٤٢
- lā
- لَّا
- Not
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- comes to it
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- the falsehood
- min
- مِنۢ
- from
- bayni
- بَيْنِ
- before it
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- before it
- walā
- وَلَا
- and not
- min
- مِنْ
- from
- khalfihi
- خَلْفِهِۦۖ
- behind it
- tanzīlun
- تَنزِيلٌ
- A Revelation
- min
- مِّنْ
- from
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- (the) All-Wise
- ḥamīdin
- حَمِيدٍ
- (the) Praiseworthy
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy. (QS. [41] Fussilat: 42)Tafsir
مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ ٤٣
- mā
- مَّا
- Not
- yuqālu
- يُقَالُ
- is said
- laka
- لَكَ
- to you
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- qad
- قَدْ
- was said
- qīla
- قِيلَ
- was said
- lilrrusuli
- لِلرُّسُلِ
- to the Messengers
- min
- مِن
- before you
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- ladhū
- لَذُو
- (is) Possessor
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (of) forgiveness
- wadhū
- وَذُو
- and Possessor
- ʿiqābin
- عِقَابٍ
- (of) penalty
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. (QS. [41] Fussilat: 43)Tafsir
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ ٤٤
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- We (had) made it
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- a Quran
- aʿjamiyyan
- أَعْجَمِيًّا
- (in) a foreign (language)
- laqālū
- لَّقَالُوا۟
- they (would have) said
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- are explained in detail
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥٓۖ
- its verses?
- āʿ'jamiyyun
- ءَا۬عْجَمِىٌّ
- (Is it) a foreign (language)
- waʿarabiyyun
- وَعَرَبِىٌّۗ
- and an Arab?"
- qul
- قُلْ
- Say
- huwa
- هُوَ
- "It (is)
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- hudan
- هُدًى
- a guidance
- washifāon
- وَشِفَآءٌۖ
- and a healing"
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- fī
- فِىٓ
- in
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- waqrun
- وَقْرٌ
- (is) deafness
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (is) for them
- ʿaman
- عَمًىۚ
- blindness
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- yunādawna
- يُنَادَوْنَ
- are being called
- min
- مِن
- from
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- a place
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far"
And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (QS. [41] Fussilat: 44)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ٤٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- but disputes arose
- fīhi
- فِيهِۗ
- therein
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And had it not been
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a word
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- that preceded
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been settled
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between them
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- But indeed they
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- min'hu
- مِّنْهُ
- about it
- murībin
- مُرِيبٍ
- disquieting
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (QS. [41] Fussilat: 45)Tafsir
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔ ٤٦
- man
- مَّنْ
- Whoever
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous deeds
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then it is for his soul;
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- asāa
- أَسَآءَ
- does evil
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۗ
- then it is against it
- wamā
- وَمَا
- And not
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (is) your Lord
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- unjust
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- to His slaves
Whoever does righteousness – it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. (QS. [41] Fussilat: 46)Tafsir
۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ ٤٧
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- yuraddu
- يُرَدُّ
- is referred
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- (the) knowledge
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِۚ
- (of) the Hour
- wamā
- وَمَا
- And not
- takhruju
- تَخْرُجُ
- comes out
- min
- مِن
- any
- thamarātin
- ثَمَرَٰتٍ
- fruits
- min
- مِّنْ
- from
- akmāmihā
- أَكْمَامِهَا
- their coverings
- wamā
- وَمَا
- and not
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- bears
- min
- مِنْ
- any
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- walā
- وَلَا
- and not
- taḍaʿu
- تَضَعُ
- gives birth
- illā
- إِلَّا
- except
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦۚ
- with His knowledge
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- ayna
- أَيْنَ
- "Where (are)
- shurakāī
- شُرَكَآءِى
- My partners
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- ādhannāka
- ءَاذَنَّٰكَ
- "We announce (to) You
- mā
- مَا
- not
- minnā
- مِنَّا
- among us
- min
- مِن
- any
- shahīdin
- شَهِيدٍ
- witness"
To Him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]." (QS. [41] Fussilat: 47)Tafsir
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ٤٨
- waḍalla
- وَضَلَّ
- And lost
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- invoking
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- waẓannū
- وَظَنُّوا۟
- and they (will) be certain
- mā
- مَا
- (that) not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- any
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- place of escape
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (QS. [41] Fussilat: 48)Tafsir
لَا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَاۤءِ الْخَيْرِۖ وَاِنْ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔوْسٌ قَنُوْطٌ ٤٩
- lā
- لَّا
- (Does) not
- yasamu
- يَسْـَٔمُ
- get tired
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- man
- min
- مِن
- of
- duʿāi
- دُعَآءِ
- praying
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- (for) the good
- wa-in
- وَإِن
- but if
- massahu
- مَّسَّهُ
- touches him
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- the evil
- fayaūsun
- فَيَـُٔوسٌ
- then he gives up hope
- qanūṭun
- قَنُوطٌ
- (and) despairs
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing. (QS. [41] Fussilat: 49)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٠
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And verily, if
- adhaqnāhu
- أَذَقْنَٰهُ
- We let him taste
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- mercy
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- an adversity
- massathu
- مَسَّتْهُ
- (has) touched him
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- he will surely say
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- lī
- لِى
- (due) to me
- wamā
- وَمَآ
- and not
- aẓunnu
- أَظُنُّ
- I think
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- qāimatan
- قَآئِمَةً
- (will be) established
- wala-in
- وَلَئِن
- and if
- rujiʿ'tu
- رُّجِعْتُ
- I am returned
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbī
- رَبِّىٓ
- my Lord
- inna
- إِنَّ
- indeed
- lī
- لِى
- for me
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- lalḥus'nā
- لَلْحُسْنَىٰۚ
- (will be) the best"
- falanunabbi-anna
- فَلَنُنَبِّئَنَّ
- But We will surely inform
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- bimā
- بِمَا
- about what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- walanudhīqannahum
- وَلَنُذِيقَنَّهُم
- and We will surely make them taste
- min
- مِّنْ
- of
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. (QS. [41] Fussilat: 50)Tafsir