Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 84
Ghafir [40]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ (غافر : ٤٠)
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- ra-aw
- رَأَوْا۟
- they saw
- basanā
- بَأْسَنَا
- Our punishment
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- wakafarnā
- وَكَفَرْنَا
- and we disbelieve
- bimā
- بِمَا
- in what
- kunnā
- كُنَّا
- we used (to)
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- mush'rikīna
- مُشْرِكِينَ
- associate"
Transliteration:
Falammaa ra aw baasanaa qaalooo aamannaa billaahi wahdahoo wa kafarnaa bimaa kunnaa bihee mushrikeen(QS. Ghāfir:84)
English / Sahih Translation:
And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." (QS. Ghafir, ayah 84)
Mufti Taqi Usmani
When they saw Our punishment, they said, “We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
Ruwwad Translation Center
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah alone, and we reject what we used to associate with Him.”
A. J. Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
Abdul Haleem
when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
Abdul Majid Daryabadi
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.
Abdullah Yusuf Ali
But when they saw Our Punishment, they said; "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
Abul Ala Maududi
When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”
Ahmed Ali
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --
Ahmed Raza Khan
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Ali Quli Qarai
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Ali Ünal
Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"
Amatul Rahman Omar
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.´
English Literal
So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners."
Faridul Haque
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Hamid S. Aziz
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."
Hilali & Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Maulana Mohammad Ali
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them.
Mohammad Habib Shakir
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Muhammad Sarwar
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.
Qaribullah & Darwish
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."
Wahiduddin Khan
but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"
Talal Itani
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Tafsir jalalayn
Then, when they saw Our doom, that is, the severity of Our chastisement, they said, `We believe in God alone, and we disavow what we used to associate with Him'.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُوا امَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
means, they affirmed that Allah is One and denied the false gods, but this was at the time when excuses were to no avail.
This is like what Fir`awn said as he was drowning;
ءَامَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِى ءَامَنَتْ بِهِ بَنواْ إِسْرَءِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims. (10;90)
But Allah said;
ءَالَنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the the corrupters. (10;91)
meaning, Allah did not accept this from him, because He had answered the prayer of His Prophet Musa, when he said,
وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَ يُوْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ
And harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment. (10;88)
Allah says here