Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 82

Ghafir [40]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (غافر : ٤٠)

afalam
أَفَلَمْ
Do they not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
travel
فِى
through
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
akthara
أَكْثَرَ
more numerous
min'hum
مِنْهُمْ
than them
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and mightier
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
waāthāran
وَءَاثَارًا
and impressions
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
famā
فَمَآ
but not
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
ʿanhum
عَنْهُم
them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn

Transliteration:

Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhum wa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon (QS. Ghāfir:82)

English / Sahih Translation:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn. (QS. Ghafir, ayah 82)

Mufti Taqi Usmani

Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those before them? Most of them were more in numbers than these, and superior in vigor and vestiges left on the earth. So then, whatever they used to earn did not work for them at all.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those who were ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them.

Ruwwad Translation Center

Have they not traveled through the land to see what was the end of those who came before them? They were more in number and far superior in strength, and more impressive in marks that they left behind in the land, but all what they had earned was of no avail to them.

A. J. Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.

Abdul Haleem

Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were more numerous than them, stronger than them, and made a more impressive mark on the land, yet what they achieved was of no use to them at all.

Abdul Majid Daryabadi

Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning.

Abdullah Yusuf Ali

Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land; Yet all that they accomplished was of no profit to them.

Abul Ala Maududi

Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them.

Ahmed Ali

Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them.

Ahmed Raza Khan

Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth – so what benefit did they get from what they earned?

Ali Quli Qarai

Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them.

Ali Ünal

Have they not traveled about the earth that they might see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were more in numbers than these, and greater in power and the marks (that they left) on the land, but all that they had earned availed them nothing (in the face of God’s displeasure).

Amatul Rahman Omar

Have they never travelled in the land so that they could see how (miserable) the end of their predecessors was? They were superior to them in numbers, mightier in force and stronger in respect of the (firm) marks, (fortification and monumental buildings) in the land; yet all their acquisitions were of no avail to them.

English Literal

Do they not walk/move in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was those from before them`s end/turn (result)? They were more than them, and stronger (in) strength/power and tracks/historical remains in the earth/Planet Earth, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them (in a thing) .

Faridul Haque

Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth - so what benefit did they get from what they earned?

Hamid S. Aziz

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in the traces they made in the earth, but what they earned availed them not.

Hilali & Khan

Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.

Maulana Mohammad Ali

And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny?

Mohammad Habib Shakir

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.

Muhammad Sarwar

Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.

Qaribullah & Darwish

Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them They were more in number than them and mightier in strength, and in the traces in the land; yet all that they used to earn availed them not.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled in the land to see the fate of those who went before them? They were more numerous and mightier and left greater traces of their power on the earth; yet all that they accomplished was of no avail to them.

Talal Itani

Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.

Tafsir jalalayn

Have they not travelled across the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more powerful than them in might and in [their] vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. But what they used to earn did not avail them.

Tafseer Ibn Kathir

The Lesson to be learned from what happened to Those Who Came before

Allah informs that,

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الاَْرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَاثَارًا فِي الاَْرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ