Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 81
Ghafir [40]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ (غافر : ٤٠)
- wayurīkum
- وَيُرِيكُمْ
- And He shows you
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- fa-ayya
- فَأَىَّ
- Then which
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (of the) Signs
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- tunkirūna
- تُنكِرُونَ
- will you deny?
Transliteration:
Wa yureekum Aayaatihee fa ayya Aayaatil laahi tunkiroon(QS. Ghāfir:81)
English / Sahih Translation:
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? (QS. Ghafir, ayah 81)
Mufti Taqi Usmani
He shows you His signs. Then, which of the signs of Allah would you (still) deny?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny?
Ruwwad Translation Center
And He shows you His signs; so which of the signs of Allah will you deny?
A. J. Arberry
And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?
Abdul Haleem
He shows you His signs: which of God’s signs do you still ignore?
Abdul Majid Daryabadi
And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny?
Abdullah Yusuf Ali
And He shows you (always) His Signs; then which of the Signs of Allah will ye deny?
Abul Ala Maududi
Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?
Ahmed Ali
He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?
Ahmed Raza Khan
And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?
Ali Quli Qarai
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Ali Ünal
He shows you His signs (so that they are manifest to your senses and understanding). Then which of God’s signs do you deny?
Amatul Rahman Omar
And He is showing you His signs. Which of the signs of Allâh will you then deny?
English Literal
And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God`s verses/signs/evidences (do) you deny ?
Faridul Haque
And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?
Hamid S. Aziz
And He shows you His signs: which then of Allah´s signs will you deny?
Hilali & Khan
And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?
Maulana Mohammad Ali
And there are advantages in them for you, and that you may attain through them a need which is in your breasts, and on them and on ships you are borne.
Mohammad Habib Shakir
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Muhammad Sarwar
God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?
Qaribullah & Darwish
He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And He shows you His Ayat. Which, then of the Ayat of Allah do you deny
Wahiduddin Khan
He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny?
Talal Itani
And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?
Tafsir jalalayn
And He shows you His signs. So which of God's signs, that is, [the signs] that prove His Oneness, do you reject? (the interrogative here is meant as a rebuke; ayya, `which of' is more commonly made masculine than feminine).
Tafseer Ibn Kathir
وَيُرِيكُمْ ايَاتِهِ
And He shows you His Ayat.
means, `His proof and evidence, on the horizons and in yourselves.'
فَأَيَّ ايَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ
Which, then of the Ayat of Allah do you deny!
means, you cannot deny any of His signs and proofs, unless you are stubborn and arrogant