Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 8

Ghafir [40]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبَّنَا وَاَدْخِلْهُمْ جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدْتَّهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ (غافر : ٤٠)

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
wa-adkhil'hum
وَأَدْخِلْهُمْ
And admit them
jannāti
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
allatī
ٱلَّتِى
which
waʿadttahum
وَعَدتَّهُمْ
You have promised them
waman
وَمَن
and whoever
ṣalaḥa
صَلَحَ
(was) righteous
min
مِنْ
among
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۚ
and their offspring
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
anta
أَنتَ
You
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise

Transliteration:

Rabbannaa wa adkhilhum Jannaati 'adninil latee wa'attahum wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim; innaka Antal 'Azeezul Hakeem (QS. Ghāfir:8)

English / Sahih Translation:

Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their forefathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise. (QS. Ghafir, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

And, our Lord, admit them to the eternal gardens of Jannah (Paradise) that You have promised for them, and (admit) those as well who did good from among their fathers and wives and children. You, only You, are the Mighty, the Wise,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

Our Lord, admit them to Gardens of Eternity which You have promised them, and the righteous from among their parents, their spouses and their offspring. Indeed, it is You Who are the All-Mighty, the All-Wise.

A. J. Arberry

Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.

Abdul Haleem

and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise.

Abdullah Yusuf Ali

"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.

Abul Ala Maududi

Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise;

Ahmed Ali

Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”

Ali Quli Qarai

Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.

Ali Ünal

"Our Lord! Admit them into the Gardens of perpetual bliss which You have promised them, and those who are righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring. Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! admit them together with such of their fathers, their spouses, and their children as are righteous and so worthy, to the Gardens of Eternity which You have promised them. You, indeed, are the All-Mighty, the All-Wise.

English Literal

Our Lord, and enter them (into) treed gardens/paradises (as) eternal residence, which You promised them, and who was correct/repaired from their fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, that You are, You are the glorious/mighty , the wise/judicious.

Faridul Haque

“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”

Hamid S. Aziz

"Our Lord! And make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and the righteous among their fathers and their wives and their offspring. Surely Thou art the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

"Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

Those who bear the Throne of Power and those around it celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord, Thou embracest all things in mercy and knowledge, so protect those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the chastisement of hell.

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with those who were righteous among their fathers, their wives, and their offspring. You are the Almighty, the Wise,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the Almighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

and admit them, Lord, to the Eternal Garden You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty; the All Wise.

Talal Itani

And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise.

Tafsir jalalayn

Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden, as [a place of] residence [for them], that which You have promised them, along with whoever were righteous (wa-man salaha is a supplement [either] to [the pronominal third person plural suffix] hum, `them' in wa-adkhilhum, `and admit them', or in wa`adttahum, `You have promised them') among their fathers and their wives and their descendants. Surely You are the One Who is the Mighty, the Wise, in what He does.

Tafseer Ibn Kathir

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُم وَمَن صَلَحَ مِنْ ابَايِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ

Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring!

meaning, `bring them together so that they may find delight in one another in neighboring dwellings.'

This is like the Ayah;

وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَأ أَلَتْنَـهُمْ مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ

And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. (52;21)

This means, `that all of them will be made equal in status. In this way they may delight in one another's company; the one who is in the higher status will not lose anything. On the contrary We will raise the one whose deeds are of a lower status so that they will become equal, as a favor and a blessing from Us.'

Sa`id bin Jubayr said that;

when the believer enters Paradise, he will ask where his father, son and brother are. It will be said to him, `they did not reach the same level of good deeds as you did'.

He will say, `but I did it for my sake and for theirs.'

Then they will be brought to join him in that higher degree.

Then Sa`id bin Jubayr recited this Ayah;

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُم وَمَن صَلَحَ مِنْ ابَايِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ

إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ


Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the Almighty, the All-Wise.

Mutarrif bin Abdullah bin Ash-Shikhkhir said,

"The most sincere of the servants of Allah towards the believers are the angels."

Then he recited this Ayah;
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُم
(Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Paradises which you have promised them...)

He then said,

"The most treacherous of the servants of Allah towards the believers are the Shayatin."

إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ



You are the Almighty, the All-Wise.

means, `the One Whom none can resist or overwhelm; what You will happens and what You do not will does not happen; You are Wise in all that You say and do, in all that You legislate and decree.