Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 77

Ghafir [40]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ (غافر : ٤٠)

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient;
inna
إِنَّ
indeed
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ḥaqqun
حَقٌّۚ
(is) true
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
baʿḍa
بَعْضَ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
aw
أَوْ
or
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Transliteration:

Fasbir inna wa'dal laahi haqq; fa immaa nuriyannak ba'dal lazee na'i duhum aw natawaffayannaka fa ilainaa yurja'oon (QS. Ghāfir:77)

English / Sahih Translation:

So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned. (QS. Ghafir, ayah 77)

Mufti Taqi Usmani

Therefore, be patient. Surely, Allah’s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned.

Ruwwad Translation Center

So be patient [O Prophet]. Allah’s promise is true; whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die [before that], to Us they will be returned.

A. J. Arberry

So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.

Abdul Haleem

So be patient [Prophet], for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn.

Abdullah Yusuf Ali

So persevere in patience; for the Promise of Allah is true; and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.

Abul Ala Maududi

So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back.

Ahmed Ali

So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us.

Ahmed Raza Khan

Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it – in any case they will return to Us.

Ali Quli Qarai

So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us.

Ali Ünal

So, be patient (O Messenger), for surely God’s promise is true. Whether We let you witness some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it befalls them), still it is to Us that they will return.

Amatul Rahman Omar

Patiently persevere then. Verily, the promise of Allâh is bound to be fulfilled, whether We let you see (descend on them in your lifetime) a part of that punishment We have promised them, and whether We cause you to die before (you see it, it matters little), to Us they will be brought back.

English Literal

So be patient, that truly God`s promise (is) true/truth , so either We show you/make you understand some of which We promise them, or We make you die, so to Us they be returned.

Faridul Haque

Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it - in any case they will return to Us.

Hamid S. Aziz

So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned.

Hilali & Khan

So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.

Maulana Mohammad Ali

Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.

Mohammad Habib Shakir

So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment).

Qaribullah & Darwish

Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So be patient, verily, the promise of Allah is true and whether We show you some part of what We have promised them, or We cause you to die, then still it is to Us they all shall be returned.

Wahiduddin Khan

So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled.

Talal Itani

So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned.

Tafsir jalalayn

So be patient. Assuredly God's promise, to chastise them, is true. And if We show you (fa-imm contains an assimilated conditional particle in; the m is extra and emphasises the conditional import at the beginning of the verb, while the nn emphasises it at the end) a part of what We promise them, of chastisement, in your lifetime (the response to the conditional has been omitted, in other words [it is something like]; `then so be it!') ... or We take you unto Us [in death], before their chastisement, then [in any case] to Us they will be returned, whereupon We shall chastise them with the most severe punishment (this [last] mentioned response is that of the supplement only).

Tafseer Ibn Kathir

The Command to be Patient and Good News of Victory

Allah commands to His Messenger,

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ



So be patient, verily, the promise of Allah is true,

Here Allah commands His Messenger to patiently bear the rejection of those who rejected him;`Allah will fulfill His promise to you that you will be victorious and will prevail over your people, and you and those who follow you, will be the successful ones in this world and the Hereafter.'

فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ

and whether We show you some part of what We have promised them,

means, in this world, and this is what happened, for Allah gave them the joy of humiliating the leaders and nobles (of the Quraysh), who were killed on the day of Badr, then Allah granted them victory over Makkah and the entire Arabian Peninsula during the lifetime of the Prophet.

أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ



or We cause you to die, then still it is to Us they all shall be returned.

means, `and We shall inflict a severe punishment upon them in the Hereafter.'

Then Allah says, consoling (His Prophet)