Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 75

Ghafir [40]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ (غافر : ٤٠)

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
bimā
بِمَا
because
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
wabimā
وَبِمَا
and because
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent

Transliteration:

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (QS. Ghāfir:75)

English / Sahih Translation:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (QS. Ghafir, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

(It will be said to them,) “This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.

Ruwwad Translation Center

[They will be told], “This is because you used to rejoice on earth wrongfully, and you used to exult [arrogantly].

A. J. Arberry

'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.

Abdul Haleem

all because on earth you revelled in untruth and ran wild.

Abdul Majid Daryabadi

That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.

Abdullah Yusuf Ali

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.

Abul Ala Maududi

(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.

Ahmed Ali

"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.

Ahmed Raza Khan

“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”

Ali Quli Qarai

‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.

Ali Ünal

"That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting.

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity.

English Literal

That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful .

Faridul Haque

“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”

Hamid S. Aziz

(It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently."

Hilali & Khan

That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).

Maulana Mohammad Ali

Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers.

Mohammad Habib Shakir

That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.

Muhammad Sarwar

They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.

Qaribullah & Darwish

(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.

Wahiduddin Khan

that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.

Talal Itani

That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.

Tafsir jalalayn

And it will also be said to them; `That, chastisement, is because you used to exult in the earth without right, by [your] idolatry and denial of resurrection, and because you were insolent, committing acts of disobedience in abundance.

Tafseer Ibn Kathir

That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.

means, the angels will say to them, `what you are suffering now is your recompense for your exulting in the earth without any right, and for your extravagance.'

ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِيْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ