Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 74
Ghafir [40]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ (غافر : ٤٠)
- min
- مِن
- Other than
- dūni
- دُونِ
- Other than
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah?"
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- "They have departed
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- bal
- بَل
- Nay!
- lam
- لَّمْ
- Not
- nakun
- نَكُن
- we used
- nadʿū
- نَّدْعُوا۟
- [we] (to) call
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- Allah lets go astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Transliteration:
Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen(QS. Ghāfir:74)
English / Sahih Translation:
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. (QS. Ghafir, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
beside Allah?” They will say, “They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all.” This is how Allah makes disbelievers get lost.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.
Ruwwad Translation Center
with Allah?” They will say, “We have lost them; rather, we never used to call upon anything before.” This is how Allah causes the disbelievers to stray.
A. J. Arberry
They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.
Abdul Haleem
besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray,
Abdul Majid Daryabadi
Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.
Abdullah Yusuf Ali
"In derogation of Allah?" They will reply; "They have left us in the lurch; Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
Abul Ala Maududi
associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.
Ahmed Ali
Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.
Ahmed Raza Khan
“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.
Ali Quli Qarai
besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray.
Ali Ünal
"Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it).
Amatul Rahman Omar
`(And worshipped them) apart from Allâh?´ They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allâh) before this.´ Thus does Allâh adjudge the disbelievers to be lost.
English Literal
From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers.
Faridul Haque
“As rivals to Allah?” ; they will say, “We have lost them - in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.
Hamid S. Aziz
Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers.
Hilali & Khan
"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
Then it is said to them: Where is that which you used to set up
Mohammad Habib Shakir
Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Muhammad Sarwar
They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray.
Qaribullah & Darwish
other than Allah' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.
Wahiduddin Khan
They will say, "They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]." Thus God leaves the deniers of the truth to stray;
Talal Itani
Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.
Tafsir jalalayn
besides God?', alongside Him, and these are the idols. They will say, `They have forsaken, abandoned, us, and so we cannot see them. Nay, but [actually] we were not invoking anything before'. They deny that they used to worship these [idols]; but then these [idols] are brought [before them] -- [which is where] God, exalted be He, says; `Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell' [Q. 21;98]). So, in the same way that these disbelievers have been led astray, God leads astray the disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
مِن دُونِ اللَّهِ
Then it will be said to them;"Where are (all) those whom you considered partners -- besides Allah,"
means, it will be said to them, `where are the idols whom you used to worship instead of Allah. Can they help you today?'
قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا
.
They will say;"They have vanished from us..."
mean, they have gone away and they cannot do anything for us.'
..
بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْيًا
Nay, we did not invoke (worship) anything before.
means, they will deny that they worshipped them.
This is like the Ayah;
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
There will then be (left) no Fitnah (excuse) for them but to say;"By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah." (6;23)
Allah says;
كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ
Thus Allah leads astray the disbelievers.
ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الاَْرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ