Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 70
Ghafir [40]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ (غافر : ٤٠)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- deny
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- wabimā
- وَبِمَآ
- and with what
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- rusulanā
- رُسُلَنَاۖ
- Our Messengers;
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- but soon
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
Transliteration:
Allazeena kazzaboo bil Kitaabi wa bimaa arsalnaa bihee Rusulanaa fasawfa ya'lamoon(QS. Ghāfir:70)
English / Sahih Translation:
Those who deny the Book [i.e., the Quran] and that with which We sent Our messengers – they are going to know, (QS. Ghafir, ayah 70)
Mufti Taqi Usmani
- those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Ruwwad Translation Center
those who reject the Book and what We sent Our messengers with. They will soon come to know,
A. J. Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!
Abdul Haleem
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find out
Abdul Majid Daryabadi
Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers; but soon shall they know,-
Abul Ala Maududi
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth
Ahmed Ali
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know
Ahmed Raza Khan
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –
Ali Quli Qarai
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
Ali Ünal
They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know;
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial);
English Literal
Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know.
Faridul Haque
Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. -
Hamid S. Aziz
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
Hilali & Khan
Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
Maulana Mohammad Ali
Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? --
Mohammad Habib Shakir
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Muhammad Sarwar
Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).
Qaribullah & Darwish
Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know.
Wahiduddin Khan
those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --
Talal Itani
Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.
Tafsir jalalayn
those who deny the Book, the Qur'n, and that wherewith We have sent Our messengers, in the way of the affirmation of [God's] Oneness and [belief in] the Resurrection -- and these [deniers] are the Meccan disbelievers. But they will come to know, the punishment for their denials;
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا
Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers,
means, guidance and clear proof.
فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
they will come to know.
This is a stern warning and clear threat from the Lord to these people.
This is like the Ayah;
وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Woe that Day to the deniers! (77;15