Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 65

Ghafir [40]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (غافر : ٤٠)

huwa
هُوَ
He
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَ
He
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
lahu
لَهُ
to Him
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Huwal Hayyu laaa ilaaha illaa Huwa fad'oohu mukh liseena lahudeen; alhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen (QS. Ghāfir:65)

English / Sahih Translation:

He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. (QS. Ghafir, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

He is Ever-living. There is no god but He. So worship Him making your submission exclusive for Him. All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the Ever-Living. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So call upon Him with sincere devotion, ˹saying,˺ “All praise is for Allah—Lord of all worlds.”

Ruwwad Translation Center

He is the Ever-Living; none has the right to be worshiped except Him. So call upon Him with sincere devotion to Him. All praise be to Allah, the Lord of the worlds.

A. J. Arberry

He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.

Abdul Haleem

He is the Living One and there is no god but Him, so call on Him, and dedicate your religion entirely to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds.

Abdul Majid Daryabadi

He is the Living: there is no god but He so call upon Him, making religion pure for Him. All praise Unto Allah, the Lord of the worlds!

Abdullah Yusuf Ali

He is the Living (One); There is no god but He; Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Abul Ala Maududi

He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.

Ahmed Ali

He is the living. There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive. Praise be to God, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

It is He, the Alive – there is no God except Him; therefore worship Him as His sincere bondmen; all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.

Ali Quli Qarai

He is the Living One, there is no god except Him. So supplicate Him, putting exclusive faith in Him. All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.

Ali Ünal

He is the All-Living, there is no deity but He, so pray to Him, being sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake. All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds.

Amatul Rahman Omar

He alone is the Ever Living and the Fountain head of all life. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So pray to Him; being sincere to Him in obedience (saying), `All true and perfect praise belongs to Allâh, the Lord of the worlds.´

English Literal

He is the live/alive, (there is) no god except Him, so call Him faithful/loyal/devoted to him (in) the religion/faith, the praise/gratitude (is) to God the creations all together`s/(universes`) Lord.

Faridul Haque

It is He, the Alive - there is no God except Him; therefore worship Him as His sincere bondmen; all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.

Hamid S. Aziz

He is the Living One. There is no God but He, therefore call on (pray to) Him, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him or Surrendering to Him in Islam); All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan

He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Mohammad Ali

Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a structure, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things. That is Allah, your Lord -- so blessed is Allah, the Lord of the worlds.

Mohammad Habib Shakir

He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!

Muhammad Sarwar

He is the Everlasting and the only Lord. So worship Him and be devoted to His religion. It is only God, the Lord of the Universe who deserves all praise.

Qaribullah & Darwish

He is the Living; there is no god except He. Supplicate to Him and make the religion sincerely His. Praise belongs to Allah, Lord of the Worlds!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa; so invoke Him making the religion for Him Alone. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.

Wahiduddin Khan

He is the Living One. There is no deity save Him. So pray to Him, making religion pure for Him [only]. Praise be to God, the Lord of the Universe!

Talal Itani

He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds.

Tafsir jalalayn

He is the Living; there is no god except Him. So supplicate Him, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry. Praise be to God, the Lord of the Worlds.

Tafseer Ibn Kathir

هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ

He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa;

means, He is the Ever Living, from eternity to eternity, Who was, is and shall be, the First and the Last, the Manifest, the Hidden.

لَا إِلَهَ إِلاَّا هُوَ
(La ilaha illa Huwa),

means, there is none comparable or equal to Him.

فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ

so invoke Him making the religion for Him Alone.

means, affirm His Oneness by testifying that there is no God but He.

Imam Ahmad recorded that after ending every prayer, Abdullah bin Az-Zubayr used to say;

لَاا إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لَاا شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

لَاا حَوْلَ وَلَاا قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ

لَاا إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَلَاا نَعْبُدُ إِلاَّ إِيَّاهُ

لَهُ النِّعْمَةُ وَلَهُ الْفَضْلُ وَلَهُ الثَّنَاءُ الْحَسَنُ

لَاا إِلهَ إِلاَّ اللهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُون

There is no (true) God except Allah Alone with no partner or associate, to Him belongs the dominion and praise, for He is able to do all things;

there is no strength and no power except with Allah;

there is no (true) God except Allah and we worship none but Him;

to Him belong blessings and virtue and goodly praise;

there is no (true) God except Allah, we worship Him in all sincerity even though the disbelievers may hate that.

He said,

"The Messenger of Allah used to say the Tahlil in this fashion after every prayer."

Similar was also recorded by Muslim, Abu Dawud and An-Nasa'i.

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ



All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits