Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 63
Ghafir [40]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ (غافر : ٤٠)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yu'faku
- يُؤْفَكُ
- were deluded
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kānū
- كَانُوا۟
- were -
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- rejecting
Transliteration:
Kazaalika yu'fakul loazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon(QS. Ghāfir:63)
English / Sahih Translation:
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. (QS. Ghafir, ayah 63)
Mufti Taqi Usmani
Similarly reversed were those who used to deny Our verses.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Ruwwad Translation Center
This is how deluded are those who rejected Allah’s signs.
A. J. Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God.
Abdul Haleem
This is how deluded those who deny God’s messages are.
Abdul Majid Daryabadi
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.
Abdullah Yusuf Ali
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
Abul Ala Maududi
Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.
Ahmed Ali
Only they are turned away thus who deny the signs of God.
Ahmed Raza Khan
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Ali Quli Qarai
Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.
Ali Ünal
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth.
Amatul Rahman Omar
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.
English Literal
As/like that those who were with God`s verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away .
Faridul Haque
This is how those who deny the signs of Allah go reverting.
Hamid S. Aziz
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.
Hilali & Khan
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.
Maulana Mohammad Ali
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away?
Mohammad Habib Shakir
Thus were turned away those who denied the communications of Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Muhammad Sarwar
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.
Qaribullah & Darwish
As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.
Wahiduddin Khan
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.
Talal Itani
Thus are turned away those who dispute the signs of God.
Tafsir jalalayn
So deviate, that is, in the same way that these [Meccans] deviate, deviate, those who used to deny the signs of God, His miracles.
Tafseer Ibn Kathir
Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.
means, just as these people (Quraysh) were led astray by their worship of gods other than Allah, those who came before them also disbelieved and worshipped others, with no proof or evidence, but on the basis of ignorance and desires. They denied the signs and proof of Allah