Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 61
Ghafir [40]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ (غافر : ٤٠)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- litaskunū
- لِتَسْكُنُوا۟
- that you may rest
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- mub'ṣiran
- مُبْصِرًاۚ
- giving visibility
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ladhū
- لَذُو
- (is) Full (of) Bounty
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (is) Full (of) Bounty
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- lā
- لَا
- (do) not
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- give thanks
Transliteration:
Allaahul lazee ja'ala lakumul laila litqaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon(QS. Ghāfir:61)
English / Sahih Translation:
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (QS. Ghafir, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
Allah is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and the day to let you see. Surely, Allah is most kind to people, but most of the people do not offer gratitude.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is Allah Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful.
Ruwwad Translation Center
It is Allah Who has made the night for you to rest therein and the day bright. Indeed, Allah is Most Bountiful to people, but most people are ungrateful.
A. J. Arberry
It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.
Abdul Haleem
It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks.
Abdul Majid Daryabadi
Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks.
Abdullah Yusuf Ali
It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men; yet most men give no thanks.
Abul Ala Maududi
Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks.
Ahmed Ali
It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful.
Ahmed Raza Khan
It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.
Ali Quli Qarai
It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.
Ali Ünal
God it is Who has made the night for you, that you may rest in it, and the day, clear and sight-giving (to work). Indeed God has grace and bounty for humankind, but most of them do not give thanks.
Amatul Rahman Omar
It is Allâh who made for your benefit the night so that you may repose in it, and the day giving light (enabling you to see). Verily, Allâh is full of Grace to mankind, but most people do not give thanks.
English Literal
God (is) who made/created for you the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit) , that truly God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful.
Faridul Haque
It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.
Hamid S. Aziz
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
Hilali & Khan
Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.
Maulana Mohammad Ali
And your Lord says: Pray to Me, I will answer you. Those who disdain My service will surely enter hell, abased.
Mohammad Habib Shakir
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.
Muhammad Sarwar
It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks.
Qaribullah & Darwish
It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of bounty to mankind; yet, most of mankind give no thanks.
Wahiduddin Khan
It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks.
Talal Itani
It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks.
Tafsir jalalayn
God it is Who made for you night that you may rest in it, and day for seeing -- the attribution of sight (ibsr) to `day' is figurative, and it is [so attributed] because one is able to see in it. Surely God is a Lord of bounty to mankind, but most people are not thankful, to God, and so they do not believe.
Tafseer Ibn Kathir
Signs of the Power and Oneness of Allah
Allah the exalted say;
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا
Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see.
Allah reminds us of His grace towards His creation in that He has given them the night in which they rest and relax from their activities so that they can go back to them for their livelihood during the day. He has given them the day with its light, so that they can undertake their journeys and engage in their business.
إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Truly, Allah is full of bounty to mankind; yet, most of mankind give no thanks.
means, they do not express gratitude for the favors which Allah bestows upon them.
Then Allah says