Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 60
Ghafir [40]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ (غافر : ٤٠)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- rabbukumu
- رَبُّكُمُ
- your Lord
- id'ʿūnī
- ٱدْعُونِىٓ
- "Call upon Me;
- astajib
- أَسْتَجِبْ
- I will respond
- lakum
- لَكُمْۚ
- to you
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- (are too) proud
- ʿan
- عَنْ
- to
- ʿibādatī
- عِبَادَتِى
- worship Me
- sayadkhulūna
- سَيَدْخُلُونَ
- will enter
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- dākhirīna
- دَاخِرِينَ
- (in) humiliation"
Transliteration:
Wa qaala Rabbukumud 'ooneee astajib lakum; innal lazeena yastakbiroona an 'ibaadatee sa yadkhuloona jahannama daakhireen(QS. Ghāfir:60)
English / Sahih Translation:
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible. (QS. Ghafir, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
Your Lord has said, “Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”
Ruwwad Translation Center
Your Lord says, “Call upon Me; I will respond to you. Those who are too proud to worship Me will enter Hell, utterly debased.”
A. J. Arberry
Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'
Abdul Haleem
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’
Abdul Majid Daryabadi
And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject.
Abdullah Yusuf Ali
And your Lord says; "Call on Me; I will answer your (Prayer); but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
Abul Ala Maududi
Your Lord said: “Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased.”
Ahmed Ali
Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."
Ahmed Raza Khan
And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."
Ali Quli Qarai
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humiliation.
Ali Ünal
Your Lord has said: "Pray to Me, (and) I will answer you." Those who are too haughty to worship Me will enter Hell abased.
Amatul Rahman Omar
And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised.´
English Literal
And your Lord said: "Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly ."
Faridul Haque
And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."
Hamid S. Aziz
And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased."
Hilali & Khan
And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"
Maulana Mohammad Ali
The Hour is surely coming -- there is no doubt therein -- but most people believe not.
Mohammad Habib Shakir
And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
Muhammad Sarwar
Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace".
Qaribullah & Darwish
Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And your Lord said: "Call upon Me, I will answer you. Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation!"
Wahiduddin Khan
Your Lord has said, "Call on Me, and I will answer your prayers." But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace.
Talal Itani
Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”
Tafsir jalalayn
And your Lord has said, `Call on Me and I will respond to you, in other words, worship Me and I will reward you -- judging [this to be the meaning] by what follows. Surely those who disdain to worship Me shall enter (sa-yadkhulna, or [passive] sa-yudkhalna, `they shall be admitted into') Hell [utterly] humiliated', abased.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to call upon Allah By His grace and kindness,
وَقَالَ رَبُّكُمُ
And your Lord said;
Allah encourages His servants to call upon Him, and He guarantees to respond.
Sufyan Ath-Thawri used to say;
"O You Who love most those who ask of You, and O You Who hate most those who do not ask of You, and there is no one like that apart from You, O Lord."
This was recorded by Ibn Abi Hatim.
Similarly; the poet said;
"Allah hates not to be asked, and the son of Adam hates to be asked."
Qatadah said that Ka`b Al-Ahbar said,
"This Ummah has been given three things which were not given to any nation before, only to Prophets.
When Allah sent a Prophet, He said to him, `You are a witness over your nation.' But you have been made witnesses over mankind;
it was said to the Prophets individually, `Allah has not laid upon you any hardship in religion,' but He said to this entire Ummah;
وَمَا جَعَلَ عَلَيْكمْ فِى الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ
(and (Allah) has not laid upon you in religion any hardship), (22;78) and
it was said to the Prophets individually; `Call upon Me, I will answer you,' but it was said to this Ummah,
ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُم
(Call upon Me, I will answer you)."
This was recorded by Ibn Abi Hatim.
Imam Ahmad recorded that Al-Nu`man bin Bashir, may Allah be pleased with him, said,
"The Messenger of Allah said;
إِنَّ الدُّعَاءَ هُوَ الْعِبَادَة
Indeed the supplication is the worship."
Then he recited,
وَقَالَ رَبُّكُمُ
ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
And your Lord said;"Call upon Me, I will answer you. Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation!".
This was also recorded by the Sunan compilers; At-Tirmdhi, An-Nasa'i, Ibn Majah, and Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir.
At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih."
It was also recorded by Abu Dawud, At-Tirmidhi, An-Nasa'i, and Ibn Jarir with a different chain of narration.
Allah's saying;
إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي
Verily, those who scorn My worship,
means, `those who are too proud to call on Me and single Me out,'
سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
they will surely enter Hell in humiliation!
means, in disgrace and insignificance.
Imam Ahmad recorded from `Amr bin Shu`ayb from his father, from his grandfather that the Prophet said;
يُحْشَرُ الْمُتَكَبِّرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْثَالَ الذَّرِّ فِي صُوَرِ النَّاسِ يَعْلُوهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مِنَ الصَّغَارِ حَتْى يَدْخُلُوا سِجْنًا فِي جَهَنَّمَ يُقَالُ لَهُ بُولَسُ تَعْلُوهُمْ نَارُ الاْنْيَارِ يُسْقَوْنَ مِنْ طِينَةِ الْخَبَالِ عُصَارَةِ أَهْلِ النَّار
The proud will be gathered on the Day of Resurrection like ants in the image of people, and everything will be stepping on them, humiliating them, until they enter a prison in Hell called Bulas. They will be fed flames of fire, and given for drink a paste of insanity dripping from the people the Fire.