Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 51

Ghafir [40]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُوْمُ الْاَشْهَادُۙ (غافر : ٤٠)

innā
إِنَّا
Indeed We
lananṣuru
لَنَنصُرُ
We will surely help
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
yaqūmu
يَقُومُ
(when) will stand
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses

Transliteration:

Innaa lanansuru Rusulanaa wallazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa wa Yawma yaqoomul ashhaad (QS. Ghāfir:51)

English / Sahih Translation:

Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand – (QS. Ghafir, ayah 51)

Mufti Taqi Usmani

Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—

Ruwwad Translation Center

We will surely help Our messengers and those who believe in the life of this world and on the Day when the witnesses will come forward,

A. J. Arberry

Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,

Abdul Haleem

We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth.

Abdullah Yusuf Ali

We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-

Abul Ala Maududi

Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify,

Ahmed Ali

We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,

Ahmed Raza Khan

Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing.

Ali Quli Qarai

Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up,

Ali Ünal

Most certainly we help Our Messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the Witnesses will stand forth (to testify concerning people’s response to the Messengers) –

Amatul Rahman Omar

Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence).

English Literal

We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up .

Faridul Haque

Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing.

Hamid S. Aziz

Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise,

Hilali & Khan

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),

Maulana Mohammad Ali

They will say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They will say: Yea. They will say: Then pray. And the prayer of the disbelievers goes astray.

Mohammad Habib Shakir

Most surely We help Our apostles, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,

Muhammad Sarwar

We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward.

Qaribullah & Darwish

Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, --

Wahiduddin Khan

Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up.

Talal Itani

Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.

Tafsir jalalayn

Truly We shall help Our messengers and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses rise up (ashhd is the plural of shhid) -- these are the angels, who will testify in support of the messengers, that they indeed delivered [their Messages], and against the disbelievers, that they denied [them];

Tafseer Ibn Kathir

The Victory of the Messengers and the Believers

Allah says,

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ امَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life.

As-Suddi said,

"Allah never sends a Messenger to a people and they kill him or some of the believers who call them to the truth, then that generation passes away, but He then sends them someone who will support their call and will seek vengeance for their blood from those who did that to them in this world. So the Prophets and believers may be killed in this world, but their call will prevail in this world."

Allah granted victory to His Prophet Muhammad and his Companions over those who had opposed him, disbelieved in him and shown hostility towards him. He caused His Word and His religion to prevail over all other religions, commanded him to emigrate from his people to Al-Madinah, where He gave him supporters and helpers. Then He caused him to prevail over the idolators on the day of Badr, when He granted him victory over them and he humiliated them, killing their leaders and taking their elite prisoner, driving them before him in chains. Then he did them the favor of accepting ransom from them. Shortly after that, Allah enabled him to conquer Makkah, and he rejoiced in his return to his homeland, the sacred and holy land of Al-Haram. Through him, Allah saved it from its disbelief and Shirk. Then Allah enabled him to conquer the Yemen, and the entire Arabian Peninsula submitted to him, and the people entered the religion of Allah in crowds. Then Allah took him (in death), because of his high status and honor, and He established his Companions as his Khalifahs. They conveyed the religion of Allah from him, called mankind to Allah, they conquered many regions, countries and cities, and opened people's hearts, until the call of Muhammad spread throughout the world, east and west. This religion will continue to prevail until the Hour begins.

Allah says;

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ امَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الاَْشْهَادُ



Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth.

meaning, on the Day of Resurrection the victory will be greater and more complete.

Mujahid said,

"The witnesses are the angels.