Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 50

Ghafir [40]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ (غافر : ٤٠)

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
taku
تَكُ
"Did there not
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
wamā
وَمَا
but not
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
illā
إِلَّا
except
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"

Transliteration:

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal (QS. Ghāfir:50)

English / Sahih Translation:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." (QS. Ghafir, ayah 50)

Mufti Taqi Usmani

They will say, “Had your messengers not been coming to you with open signs?” They will say, “Of course, (they had come).” They (the keepers) will say, “Then, keep praying” - but praying of disbelievers (in the Hereafter) is only in vain.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The keepers will reply, “Did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?” They will say, “Yes ˹they did˺.” The keepers will say, “Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.”

Ruwwad Translation Center

They will say, “Did your messengers not come to you with clear proofs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then keep praying! The prayer of the disbelievers is only in vain.”

A. J. Arberry

They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error.

Abdul Haleem

but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’

Abdul Majid Daryabadi

They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering.

Abdullah Yusuf Ali

They will say; "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"

Abul Ala Maududi

The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to you with Clear Signs?” They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”

Ahmed Ali

They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain.

Ahmed Raza Khan

They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray.

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Had not your apostles brought you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then invoke [Him] yourselves.’ But the invocations of the faithless only go awry.

Ali Ünal

(The keepers) will say: "Did not the Messengers sent to you come to you with clear proofs (of the truth)?" They will say, "Yes, indeed." (The keepers then) will say: "Then call (as you like)!" But the call of unbelievers is bound to be in vain.

Amatul Rahman Omar

These (Keepers) will say, `Did not your Messengers (of God) come to you with clear signs?´ They will answer, `Yes indeed!´ They (the Keepers of Gehenna) will say, `Then call (yourselves and your false deities).´ But the call of the disbelievers will be of no avail.

English Literal

They said: "Were your messengers not being coming to you with the evidences?" They said: "Yes/certainly." They said: "So call, and the disbelievers` call/prayer (is) not except in misguidance."

Faridul Haque

They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray.

Hamid S. Aziz

They shall say, "Did not your messengers come to you with clear arguments?” They shall say, "Yea." They shall say, "Then pray." But the prayer of those without faith is only futile (wandering in) error.

Hilali & Khan

They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!"

Maulana Mohammad Ali

And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day.

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Did not your apostles come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.

Muhammad Sarwar

The keepers will ask them, "Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, "Yes, they did." The keepers will then say, "You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered".

Qaribullah & Darwish

But they will say: 'Did your Messengers not come to you with clear signs' 'Yes indeed' they will answer. And they will reply: 'Then you call' But the calling of the unbelievers is only in error.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences" They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain!"

Wahiduddin Khan

but they will say, "Did not your messengers come to you with clear signs?" They will say, "Yes." The keepers will say, "Then pray [for help] yourselves." But the prayer of those who deny the truth is of no avail.

Talal Itani

They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.”

Tafsir jalalayn

They, that is, the keepers, will say, mockingly; `Did not your messengers bring you clear signs?', manifest miracles? They will say, `Yes indeed' -- in other words, they disbelieved them. They will say, `Then supplicate [God]!', yourselves, for we do not intercede for disbelievers. God, exalted be He, says; but the supplications of the disbelievers can only be misguided, void.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ

Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences?

meaning, was not proof established in the world on the lips of the Messengers

قَالُوا بَلَى

قَالُوا فَادْعُوا

They will say;"Yes."

They will reply;"Then call (as you like)!..."

means, you are on your own. We will not pray for you or listen to you; we do not want you to be saved and we have nothing to do with you. Moreover, we tell you that it is all the same whether you offer supplication or not, because Allah will not respond and He will not lighten the torment for you.'

They will say;

وَمَا دُعَاء الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلَلٍ



And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain!

meaning, it will not be accepted or responded to