Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 49

Ghafir [40]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ (غافر : ٤٠)

waqāla
وَقَالَ
And will say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
ʿannā
عَنَّا
for us
yawman
يَوْمًا
a day
mina
مِّنَ
of
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"

Transliteration:

Wa qaalal lazena fin Naari likhazanati Jahannamad-'oo Rabbakum yukhaffif 'annaa yawmam minal 'azaab (QS. Ghāfir:49)

English / Sahih Translation:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." (QS. Ghafir, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), “Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,[[ The verse does not say “Those in the Fire will cry out to its keepers,” simply because there are levels in the Fire: those in higher levels will plead to the keepers of the depths of Hell to appeal to Allah to lighten the punishment even for one day, since they think they are better than those at the bottom. ]] “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”

Ruwwad Translation Center

Those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten for us the punishment for just one day.”

A. J. Arberry

And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'

Abdul Haleem

Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’

Abdul Majid Daryabadi

And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.

Abdullah Yusuf Ali

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell; "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"

Abul Ala Maududi

Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”

Ahmed Ali

Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."

Ahmed Raza Khan

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Ali Quli Qarai

Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’

Ali Ünal

Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)."

Amatul Rahman Omar

And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while.´

English Literal

And those in the fire said to Hell`s safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture."

Faridul Haque

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Hamid S. Aziz

And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment."

Hilali & Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Maulana Mohammad Ali

Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants.

Mohammad Habib Shakir

And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

Muhammad Sarwar

The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".

Qaribullah & Darwish

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Wahiduddin Khan

Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day,"

Talal Itani

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”

Tafsir jalalayn

And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, `Call on your Lord that He relieve us of [at least] a day, in other words, the equivalent of one day, of the chastisement!'

Tafseer Ibn Kathir

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell;"Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

They know that Allah will not answer them and will not listen to their prayer, because He said,

اخْسَيُواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me! (23;108),

so they will ask the keepers of Hell, who are like jailers watching over the people of Hell, to pray to Allah to lessen the Fire for them if only for one day. But the keepers of Hell will refuse, saying to them