Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 48
Ghafir [40]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ (غافر : ٤٠)
- qāla
- قَالَ
- Will say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- (were) arrogant
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- kullun
- كُلٌّ
- all
- fīhā
- فِيهَآ
- (are) in it
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- qad
- قَدْ
- certainly
- ḥakama
- حَكَمَ
- has judged
- bayna
- بَيْنَ
- between
- l-ʿibādi
- ٱلْعِبَادِ
- (His) slaves"
Transliteration:
Qaalal lazeenas takbarooo innaa kullun feehaaa innal laaha qad hakama baynal'ibaad(QS. Ghāfir:48)
English / Sahih Translation:
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants." (QS. Ghafir, ayah 48)
Mufti Taqi Usmani
Those who were arrogant will say, “We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
Ruwwad Translation Center
Those who were arrogant will say, “We are all in it. Allah has already passed judgment among [His] slaves.”
A. J. Arberry
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'
Abdul Haleem
but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.
Abdullah Yusuf Ali
Those who had been arrogant will say; "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
Abul Ala Maududi
Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”
Ahmed Ali
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."
Ahmed Raza Khan
Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
Ali Quli Qarai
The oppressors will say, ‘We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.’
Ali Ünal
Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)."
Amatul Rahman Omar
Those who sought to be great will say, `Now we are all (adjudged to suffer) in it. Verily, Allâh has already passed (His) true judgment between (His) servants.´
English Literal
Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves ."
Faridul Haque
Those who were proud will say, “We are all in the fire - indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”
Hamid S. Aziz
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants."
Hilali & Khan
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"
Maulana Mohammad Ali
And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire?
Mohammad Habib Shakir
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
Muhammad Sarwar
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)."
Qaribullah & Darwish
But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants!"
Wahiduddin Khan
But those who had been arrogant will say, "We are all in this together. God has judged between His servants."
Talal Itani
Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”
Tafsir jalalayn
Those who were arrogant will say, `Indeed we are all [together] in it. God has indeed judged [fairly] between His servants', admitting believers into Paradise and disbelievers into the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا
Those who were arrogant will say;"We are all (together) in this (Fire)!..."
meaning, `we will not bear any part of your burden for you; our own punishment is enough for us to bear.'
إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Verily, Allah has judged (His) servants!
means, `He has shared out the punishment among us according to what each of us deserves'.
This is like the Ayah;
قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ
He will say;"For each one there is double (torment), but you know not." (7;38)
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ