Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 47
Ghafir [40]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ (غافر : ٤٠)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- yataḥājjūna
- يَتَحَآجُّونَ
- they will dispute
- fī
- فِى
- in
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- then will say
- l-ḍuʿafāu
- ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
- the weak
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- tabaʿan
- تَبَعًا
- followers
- fahal
- فَهَلْ
- so can
- antum
- أَنتُم
- you
- mugh'nūna
- مُّغْنُونَ
- avert
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- mina
- مِّنَ
- of
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire?"
Transliteration:
Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar(QS. Ghāfir:47)
English / Sahih Translation:
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" (QS. Ghafir, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, “Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?”
Ruwwad Translation Center
[Imagine] when they will argue in the Fire: the weak will say to those who were arrogant, “We were your followers, can you then relieve us of a portion of the Fire?”
A. J. Arberry
And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'
Abdul Haleem
In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?’
Abdul Majid Daryabadi
And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you; Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?
Abul Ala Maududi
Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”
Ahmed Ali
As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"
Ahmed Raza Khan
And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”
Ali Quli Qarai
When they argue in the Fire, the oppressed will say to the oppressors, ‘We used to follow you; will you avail us against any portion of the Fire?’
Ali Ünal
See, how they will dispute with each other in the Fire; so the weak ones (who blindly obeyed the leaders of unbelief) will say to those who acted arrogantly and oppressed (others): "Surely we were your followers; now can you therefore rid us of (even) a portion of the Fire?"
Amatul Rahman Omar
And (think of the time) when these (disbelievers) will argue one with another in the Fire and the humble will say to those who sought to be great, `Verily, we were your followers, will you not then relieve us of a portion (of the punishment) of the Fire.´
English Literal
And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?"
Faridul Haque
And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”
Hamid S. Aziz
And when they shall contend one with another in the Fire, then the weak shall say to those who were proud, "Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?"
Hilali & Khan
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"
Maulana Mohammad Ali
The Fire. They are brought before it (every) morning and evening, and on the day when the Hour comes to pass: Make Pharaoh’s people enter the severest chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
Muhammad Sarwar
During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?"
Qaribullah & Darwish
And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire"
Wahiduddin Khan
When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, "We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire?"
Talal Itani
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”
Tafsir jalalayn
And, mention, when they will be arguing, [when] they, the disbelievers, will be disputing, [with one another] in the Fire, and the weak will say to those who were arrogant, `Indeed we were your followers (taba`an is the plural of tbi`); so will you [now] avail, [will you] defend, us against any portion of the Fire?'
Tafseer Ibn Kathir
The Dispute of the People of Hell
Allah says,
وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاء لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant;
Allah tells us how the people of Hell will dispute and argue with one another, and Fir`awn and his people will be among them. The weak, who were the followers, will say to those who were arrogant, who were the leaders and masters;
إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا
Verily, we followed you,
meaning, `we obeyed you and heeded your call to disbelief and misguidance in the world, '
فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ
can you then take from us some portion of the Fire?
means, `can you carry a part of our burden for us?