Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 45

Ghafir [40]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ (غافر : ٤٠)

fawaqāhu
فَوَقَىٰهُ
So Allah protected him
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah protected him
sayyiāti
سَيِّـَٔاتِ
(from the) evils
مَا
that
makarū
مَكَرُوا۟ۖ
they plotted
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
biāli
بِـَٔالِ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
sūu
سُوٓءُ
(the) worst
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment

Transliteration:

Fa waqaahul laahu saiyiaati maa makaroo wa haaqa bi Aali-Fir'awna sooo'ul 'azaab (QS. Ghāfir:45)

English / Sahih Translation:

So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment – (QS. Ghafir, ayah 45)

Mufti Taqi Usmani

Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:

Ruwwad Translation Center

So Allah protected him from the evil that they plotted, and the people of Pharaoh were overwhelmed by an evil punishment:

A. J. Arberry

So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,

Abdul Haleem

So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people;

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment.

Abdullah Yusuf Ali

Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.

Abul Ala Maududi

Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites.

Ahmed Ali

So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:

Ahmed Raza Khan

Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. –

Ali Quli Qarai

Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan:

Ali Ünal

So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh:

Amatul Rahman Omar

Thereupon Allâh saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh.

English Literal

So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh`s family, the torture`s bad/evil/harm.343

Faridul Haque

Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. -

Hamid S. Aziz

So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people:

Hilali & Khan

So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.

Maulana Mohammad Ali

So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants.

Mohammad Habib Shakir

So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,

Muhammad Sarwar

God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment.

Qaribullah & Darwish

Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir`awn's people.

Wahiduddin Khan

Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge;

Talal Itani

So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.

Tafsir jalalayn

So God shielded him from the evils of what they had plotted, against him, in the way of killing [him], and there besieged, befell, the folk of Pharaoh, his people as well as him, a dreadful chastisement, drowning,

Tafseer Ibn Kathir

فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّيَاتِ مَا مَكَرُوا

So Allah saved him from the evils that they plotted,

means, in this world and in the Hereafter;

in this world, Allah saved him along with Musa, peace be upon him, and in the Hereafter (He will admit him) to Paradise.
Proof of the Torment of the Grave

Allah says;

وَحَاقَ بِألِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ



while an evil torment encompassed Fir`awn's people.

this refers to drowning in the sea