Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 43
Ghafir [40]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ (غافر : ٤٠)
- lā
- لَا
- No
- jarama
- جَرَمَ
- doubt
- annamā
- أَنَّمَا
- that what
- tadʿūnanī
- تَدْعُونَنِىٓ
- you call me
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lahu
- لَهُۥ
- for it
- daʿwatun
- دَعْوَةٌ
- a claim
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter;
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- maraddanā
- مَرَدَّنَآ
- our return
- ilā
- إِلَى
- (is) to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- the transgressors -
- hum
- هُمْ
- they
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (will be the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
Transliteration:
Laa jarama annamaa tad'oonanee ilaihi laisa lahoo da'watun fid dunyaa wa laa fil Aakhirati wa anna maraddanaaa ilal laahi wa annal musrifeenahum Ashaabun Naar(QS. Ghāfir:43)
English / Sahih Translation:
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire. (QS. Ghafir, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter.[[ Another possible translation: “Without a doubt, whatever ˹gods˺ you are calling me to ˹worship˺ have no claim ˹to divinity˺ in this world or the Hereafter.”]] ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.
Ruwwad Translation Center
There is no doubt that those [gods] to whom you call me are not worthy of calling upon, neither in this world nor in the Hereafter. Our return is to Allah, and it is the transgressors who are the people of the Fire.
A. J. Arberry
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
Abdul Haleem
There is no doubt that what you call me to serve is not fit to be invoked either in this world or the Hereafter: our return is to God alone, and it will be the rebels who will inhabit the Fire.
Abdul Majid Daryabadi
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
Abul Ala Maududi
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.
Ahmed Ali
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.
Ahmed Raza Khan
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
Ali Quli Qarai
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.
Ali Ünal
"Without doubt you call me but to one who has no title (to be called to) in the world, or in the Hereafter; our return will be to God, and those who (transgressing all bounds) are wasteful (of their God-given faculties) – they will be companions of the Fire.
Amatul Rahman Omar
`No doubt that what you call me to, has no title to be called upon in this world nor in the Hereafter. There is no doubt that we shall all return to Allâh and that the transgressors will be the inmates of the Fire.
English Literal
Undoutably/certainly that what you call me (E) to it, a call/request/prayer is not for him/it in the present world and nor in the end (other life), and that (E) our return (is) to God, and that (E) the wasters/extravagators , they are the fire`s friends/company .
Faridul Haque
“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”
Hamid S. Aziz
"Assuredly that to which you call me to has no claim to be called to in this world, nor in the Hereafter, and that our return is to Allah, and the extravagant (or transgressors, those who go beyond the limits) will be inmates of the Fire;
Hilali & Khan
"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!
Maulana Mohammad Ali
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the Forgiving.
Mohammad Habib Shakir
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
Muhammad Sarwar
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.
Qaribullah & Darwish
There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"La Jarama, you call me to one that does not have a claim in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and the transgressors, they shall be the dwellers of the Fire!"
Wahiduddin Khan
Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire.
Talal Itani
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
Tafsir jalalayn
No doubt, verily, that to which you call me, to worship, has no call [that is heard], in other words, [has no] call answered, in this world or in the Hereafter, and indeed our return will be to God, and indeed the prodigal, the disbelievers, it is they who will be the inhabitants of the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
لَاا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ
La Jarama, you call me to one,
They say it means, "Truly."
As-Suddi and Ibn Jarir said that the meaning of His saying;
لَاا جَرَمَ
(La jarama) means "Truly."
Ad-Dahhak said;
لَاا جَرَمَ
(La Jarama) means, "No lie."
Ali bin Abi Talhah and Ibn Abbas said;
لَاا جَرَمَ
(La Jarama) means, "Indeed, the one that you call me to of idols and false gods
لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الاْخِرَةِ
that does not have a claim in this world or in the Hereafter."
Mujahid said, "The idols that do not have anything."
Qatadah said,
"This means that idols possess no power either to benefit or to harm."
As-Suddi said,
"They do not respond to those who call upon them, either in this world or in the Hereafter."
This is like the Ayah;
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَأيِهِمْ غَـفِلُونَ
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ
And who is more astray than one who calls on besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are unaware of their calls to them And when the people are gathered, they will become their enemies and deny their worship. (46;5-6)
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُواْ دُعَأءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُواْ مَا اسْتَجَابُواْ لَكُمْ
If you invoke them, they hear not your call; and if they were to hear, they could not grant it to you. (35;14)
وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ
And our return will be to Allah,
means, in the Hereafter, where He will reward or punish each person according to his deeds.
He says;
وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
and the transgressors, they shall be the dwellers of the Fire!
meaning, they will dwell therein forever, because of their great sin, which is associating others in worship with Allah