Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 41
Ghafir [40]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ (غافر : ٤٠)
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- mā
- مَا
- How (is it)
- lī
- لِىٓ
- for me
- adʿūkum
- أَدْعُوكُمْ
- (that) I call you
- ilā
- إِلَى
- to
- l-najati
- ٱلنَّجَوٰةِ
- the salvation
- watadʿūnanī
- وَتَدْعُونَنِىٓ
- while you call me
- ilā
- إِلَى
- to
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire!
Transliteration:
Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar(QS. Ghāfir:41)
English / Sahih Translation:
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? (QS. Ghafir, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
And O my people, what is wrong with me that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
Ruwwad Translation Center
O my people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire?
A. J. Arberry
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Abdul Haleem
My people, why do I call you to salvation when you call me to the Fire?
Abdul Majid Daryabadi
And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
Abul Ala Maududi
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;
Ahmed Ali
O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!
Ahmed Raza Khan
“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”
Ali Quli Qarai
O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire?
Ali Ünal
"O my people! How is it with me that I call you to salvation when you call me to the Fire!
Amatul Rahman Omar
`O my people! how (strange) it is with me that I call you to salvation whereas you call me to the Fire.
English Literal
And you my nation, why (is it) for me (that) I call you to the salvation/rescue , and you call me (E) to the fire .
Faridul Haque
“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”
Hamid S. Aziz
"And, O my people! How (strange) is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Hilali & Khan
"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Maulana Mohammad Ali
Whoever does evil, he is requited only with the like of it; and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the Garden, to be given therein sustenance without measure.
Mohammad Habib Shakir
And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Muhammad Sarwar
My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire.
Qaribullah & Darwish
My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!"
Wahiduddin Khan
My people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the Fire?
Talal Itani
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Tafsir jalalayn
And O my people! [Think] what makes me call you to deliverance when you call me to the Fire?
Tafseer Ibn Kathir
The Conclusion of the Believer's Words, and the ultimate Destiny of both Parties
Allah informs that the believer said;
وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ
"And O my people! How is it that I call you to salvation,
That believer said;`Why do I call you to salvation, which is the worship of Allah alone with no partner or associate, and belief in His Messenger, whom He has sent,'
وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ