Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 4
Ghafir [40]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ (غافر : ٤٠)
- mā
- مَا
- Not
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- dispute
- fī
- فِىٓ
- concerning
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- falā
- فَلَا
- so (let) not
- yaghrur'ka
- يَغْرُرْكَ
- deceive you
- taqallubuhum
- تَقَلُّبُهُمْ
- their movement
- fī
- فِى
- in
- l-bilādi
- ٱلْبِلَٰدِ
- the cities
Transliteration:
Maa yujaadilu feee Aayaatil laahi illal lazeena kafaroo falaa yaghrurka taqallubuhum fil bilaad(QS. Ghāfir:4)
English / Sahih Translation:
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land. (QS. Ghafir, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Ruwwad Translation Center
None disputes against the signs of Allah except those who disbelieve, so do not be deceived by their movements in the land.
A. J. Arberry
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
Abdul Haleem
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land.
Abdul Majid Daryabadi
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.
Abdullah Yusuf Ali
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
Abul Ala Maududi
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.
Ahmed Ali
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.
Ahmed Raza Khan
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.
Ali Quli Qarai
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.
Ali Ünal
None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you.
Amatul Rahman Omar
None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.
English Literal
None argue/dispute in God`s evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you.
Faridul Haque
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.
Hamid S. Aziz
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.
Hilali & Khan
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!
Maulana Mohammad Ali
Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming.
Mohammad Habib Shakir
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
Muhammad Sarwar
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.
Qaribullah & Darwish
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!
Wahiduddin Khan
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.
Talal Itani
None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.
Tafsir jalalayn
None dispute the signs of God -- the Qur'n -- except those who disbelieve, from among the people of Mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
Allah says,
مَا يُجَادِلُ فِي ايَاتِ اللَّهِ
None disputes in the Ayat of Allah,
One of the Attributes of the Disbelievers is That they dispute the Ayat of Allah -- and The Consequences of that Allah tells us that no one rejects or disputes His signs after clear proof has come,
إِلاَّ الَّذِينَ كَفَرُوا
but those who disbelieve,
i.e., those who reject the signs of Allah and His proof and evidence.
فَلَ يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَدِ
So let not their ability of going about here and there through the land deceive you!
means, their wealth and luxurious life.
This is like the Ayah;
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِى الْبِلَـدِ
مَتَـعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِيْسَ الْمِهَادُ
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you. A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest. (3;196-197)
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. (31;24)
Then Allah consoles His Prophet Muhammad for the rejection of his people. He tells him that he has an example in the Prophets who came before him, may the blessings and peace of Allah be upon them all, for their nations disbelieved them and opposed them, and only a few believed in them