Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 39

Ghafir [40]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ (غافر : ٤٠)

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
innamā
إِنَّمَا
Only
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
hiya
هِىَ
it
dāru
دَارُ
(is the) home
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement

Transliteration:

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (QS. Ghāfir:39)

English / Sahih Translation:

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (QS. Ghafir, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.

Ruwwad Translation Center

O my people, the life of this world is only a brief enjoyment, whereas the Hereafter is the permanent abode.

A. J. Arberry

O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.

Abdul Haleem

My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home.

Abdul Majid Daryabadi

O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.

Abdullah Yusuf Ali

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience; It is the Hereafter that is the Home that will last.

Abul Ala Maududi

My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.

Ahmed Ali

O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”

Ali Quli Qarai

O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.

Ali Ünal

"O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence.

Amatul Rahman Omar

`O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home.

English Literal

You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement`s house/home.

Faridul Haque

“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”

Hamid S. Aziz

"O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home;

Hilali & Khan

"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."

Maulana Mohammad Ali

And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way.

Mohammad Habib Shakir

O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

Muhammad Sarwar

My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.

Qaribullah & Darwish

O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."

Wahiduddin Khan

O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.

Talal Itani

“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.

Tafsir jalalayn

O my people! Truly this life of the world is only an [ephemeral] enjoyment, [containing] comforts which will [eventually] disappear, whereas the Hereafter truly is the enduring abode.

Tafseer Ibn Kathir

يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ

O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment,

meaning, it is insignificant and fleeting, and soon it will diminish and pass away.

وَإِنَّ الاْإخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ



and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.

means, the abode which will never end and from which there will be no departure, which will be either Paradise or Hell.

Allah says