Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 38

Ghafir [40]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ (غافر : ٤٠)

waqāla
وَقَالَ
And said
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
āmana
ءَامَنَ
believed
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right

Transliteration:

Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad (QS. Ghāfir:38)

English / Sahih Translation:

And he who believed said, "O my people, follow me; I will guide you to the way of right conduct. (QS. Ghafir, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

And said he who had believed, “O my people, follow me, I will show you the path of guidance.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance.

Ruwwad Translation Center

The man who believed said, “O my people, follow me, I will guide you to the right way.

A. J. Arberry

Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.

Abdul Haleem

The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path.

Abdul Majid Daryabadi

And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,

Abdullah Yusuf Ali

The man who believed said further; "O my people! Follow me; I will lead you to the Path of Right.

Abul Ala Maududi

The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.

Ahmed Ali

The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.

Ahmed Raza Khan

And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”

Ali Quli Qarai

And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.

Ali Ünal

And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance.

Amatul Rahman Omar

And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude.

English Literal

And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance`s way/path."

Faridul Haque

And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”

Hamid S. Aziz

And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way;

Hilali & Khan

And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].

Maulana Mohammad Ali

The means of access to the heavens, then reach the God of Moses, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fair-seeming to Pharaoh, and he was turned aside from the way. And the plot of Pharaoh ended in naught but ruin.

Mohammad Habib Shakir

And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.

Muhammad Sarwar

The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance.

Qaribullah & Darwish

He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct."

Wahiduddin Khan

The believer said, "My people, follow me! I will guide you to the right path.

Talal Itani

The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”

Tafsir jalalayn

And he who believed, `O my people! Follow me (read ittabi`n, with the [final long] y', or ittabi`ni, without); I will guide you to the way of rectitude ([a similar statement] has already been mentioned [verse 29, above]).

Tafseer Ibn Kathir

More of what the Believer from Fir`awn's Family said

Allah tells that,

وَقَالَ الَّذِي امَنَ

And the man who believed said;

This believer said to his people who persisted in their rebellion and transgression, and preferred the life of this world;

يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ



O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct.

This is in contrast to the false claim of Fir`awn;
وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلاَّ سَبِيلَ الرَّشَادِ
(and I guide you only to the path of right policy). (40;29)

Then he sought to make them shun this world which they preferred to the Hereafter, and which had prevented them from believing in the Messenger of Allah, Musa, peace be upon him.

He said