Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 30
Ghafir [40]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ (غافر : ٤٠)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (he) who
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- for you
- mith'la
- مِّثْلَ
- like
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) day
- l-aḥzābi
- ٱلْأَحْزَابِ
- (of) the companies
Transliteration:
Wa qaalal lazee aamana yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum misla yawmil Ahzaab(QS. Ghāfir:30)
English / Sahih Translation:
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies – (QS. Ghafir, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
Said he who had believed, “I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Ruwwad Translation Center
The man who believed said, “O my people, I fear for you [a fate] like the day of the parties,
A. J. Arberry
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,
Abdul Haleem
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]:
Abdul Majid Daryabadi
And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.
Abdullah Yusuf Ali
Then said the man who believed; "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
Abul Ala Maududi
He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,
Ahmed Ali
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).
Ahmed Raza Khan
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”
Ali Quli Qarai
He who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;
Ali Ünal
But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them);
Amatul Rahman Omar
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past);
English Literal
And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties."342
Faridul Haque
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”
Hamid S. Aziz
And he who believed said, “O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old.
Hilali & Khan
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!
Maulana Mohammad Ali
O my people, yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah, if it comes to us? Pharaoh said: I only show you that which I see and I guide you only to the right way.
Mohammad Habib Shakir
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
Muhammad Sarwar
The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups:
Qaribullah & Darwish
The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!"
Wahiduddin Khan
The believer said, "My people! I fear for you a fate like that of the people of old:
Talal Itani
The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.
Tafsir jalalayn
Then said he who believed, `O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after another;
Tafseer Ibn Kathir
Allah informs,
وَقَالَ الَّذِي امَنَ
And he who believed said;
Here Allah tells us that this righteous man, the believer from among the family of Fir`awn, warned his people of the punishment of Allah in this world and the Hereafter, saying,
يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الاْاَحْزَابِ
O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!)