Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 30

Ghafir [40]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ (غافر : ٤٠)

waqāla
وَقَالَ
And said
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(he) who
āmana
ءَامَنَ
believed
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
mith'la
مِّثْلَ
like
yawmi
يَوْمِ
(the) day
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
(of) the companies

Transliteration:

Wa qaalal lazee aamana yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum misla yawmil Ahzaab (QS. Ghāfir:30)

English / Sahih Translation:

And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies – (QS. Ghafir, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

Said he who had believed, “I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—

Ruwwad Translation Center

The man who believed said, “O my people, I fear for you [a fate] like the day of the parties,

A. J. Arberry

Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,

Abdul Haleem

The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]:

Abdul Majid Daryabadi

And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.

Abdullah Yusuf Ali

Then said the man who believed; "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-

Abul Ala Maududi

He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,

Ahmed Ali

But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).

Ahmed Raza Khan

And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”

Ali Quli Qarai

He who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;

Ali Ünal

But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them);

Amatul Rahman Omar

And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past);

English Literal

And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties."342

Faridul Haque

And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”

Hamid S. Aziz

And he who believed said, “O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old.

Hilali & Khan

And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!

Maulana Mohammad Ali

O my people, yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah, if it comes to us? Pharaoh said: I only show you that which I see and I guide you only to the right way.

Mohammad Habib Shakir

And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);

Muhammad Sarwar

The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups:

Qaribullah & Darwish

The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!"

Wahiduddin Khan

The believer said, "My people! I fear for you a fate like that of the people of old:

Talal Itani

The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.

Tafsir jalalayn

Then said he who believed, `O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the factions, in other words, the day of one faction [being destroyed] after another;

Tafseer Ibn Kathir

Allah informs,

وَقَالَ الَّذِي امَنَ

And he who believed said;

Here Allah tells us that this righteous man, the believer from among the family of Fir`awn, warned his people of the punishment of Allah in this world and the Hereafter, saying,

يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الاْاَحْزَابِ



O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!)