Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 29
Ghafir [40]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ (غافر : ٤٠)
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- O my people!
- lakumu
- لَكُمُ
- For you
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- (is) the kingdom
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- ẓāhirīna
- ظَٰهِرِينَ
- dominant
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- faman
- فَمَن
- but who
- yanṣurunā
- يَنصُرُنَا
- will help us
- min
- مِنۢ
- from
- basi
- بَأْسِ
- (the) punishment
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- in
- إِن
- if
- jāanā
- جَآءَنَاۚ
- it came to us"
- qāla
- قَالَ
- Said
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- mā
- مَآ
- "Not
- urīkum
- أُرِيكُمْ
- I show you
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَآ
- what
- arā
- أَرَىٰ
- I see
- wamā
- وَمَآ
- and not
- ahdīkum
- أَهْدِيكُمْ
- I guide you
- illā
- إِلَّا
- except
- sabīla
- سَبِيلَ
- (to the) path
- l-rashādi
- ٱلرَّشَادِ
- the right"
Transliteration:
Yaa qawmi lakumul mulkul yawma zaahireena fil ardi famai yansurunaa mim baasil laahi in jaaa'anaa; qaala Fir'awnu maaa ureekum illaa maaa araa wa maaa ahdeekum illaa sabeelar Rashaad(QS. Ghāfir:29)
English / Sahih Translation:
O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct." (QS. Ghafir, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah’s punishment, if it comes upon us?” Pharaoh said, “I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of Allah, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.”
Ruwwad Translation Center
O my people, the authority is yours today, being dominant in the land. But who would help us against Allah’s punishment, if it came upon us?” Pharaoh said, “I am only telling you what I think is right, and I am only guiding you to the right way.”
A. J. Arberry
O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'
Abdul Haleem
My people, as masters in the land you have the power today, but who will help us against God’s might if it comes upon us?’ But Pharaoh said, ‘I have told you what I think; I am guiding you along the right path.’
Abdul Majid Daryabadi
O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude.
Abdullah Yusuf Ali
"O my People! Yours is the dominion this day; Ye have the upper hand in the land; but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said; "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
Abul Ala Maududi
My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah's chastisement were to come upon you, who will come to our help?” Pharaoh said: “I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”
Ahmed Ali
O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?" "I show you," said the Pharaoh, "only what I see (is right), and guide you but to the right path."
Ahmed Raza Khan
“O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.”
Ali Quli Qarai
O my people! Today sovereignty belongs to you, and you are dominant in the land. But who will save us from Allah’s punishment should it overtake us?’ Pharaoh said, ‘I just point out to you what I see [to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.’
Ali Ünal
"O my people! You enjoy the dominion today, being uppermost in the land; but who could help us against the punishment of God, should it come to us?" The Pharaoh said (to his people): "I would show you only what I see (as needing to be done), and I guide you only to the right way (to follow)."
Amatul Rahman Omar
`O my people! yours is the sovereignty today and you dominate over the country. But who will help us and save us from the punishment of Allâh if it visits us?´ Pharaoh said, `I only point out to you that which I see and understand myself, and I guide you only to the path of rectitude.´
English Literal
You my nation, for you (is) the kingdom/ownership the day/today, conquering/defeating in the earth/Planet Earth, so who gives us victory/aid from God`s courage/might/power, if (it) came to us? Pharaoh said: "I do not show you/make you understand except what I see/understand, and I do not guide you except the corrects/right guidance`s way/path ."
Faridul Haque
“O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.”
Hamid S. Aziz
"´O my people! Yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the wrath of Allah if it come to us? ´ Pharaoh said, "I do not show you aught but that which I see myself, and I do not make you follow any but the right way.
Hilali & Khan
"O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!"
Maulana Mohammad Ali
And a believing man of Pharaoh’s people, who hid his faith, said: Will you slay a man because he says, My Lord is Allah, and indeed he has brought you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you with. Surely Allah guides not one who is a prodigal, a liar.
Mohammad Habib Shakir
O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.
Muhammad Sarwar
My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?" The Pharaoh said, "I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction".
Qaribullah & Darwish
O my nation, today the kingdom is yours and you are the masters in the land. But, if the might of Allah should come against us, who will help us' Pharaoh said: 'I only let you see what I see. I guide you to the path of righteousness'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land. But who will save us from the torment of Allah, should it befall us" Fir`awn said: "I show you only that which I see, and I guide you only to the path of right policy!"
Wahiduddin Khan
My people! Yours is the kingdom today, you have dominion in the land; but who will help us against the scourge of God if it befalls us?" But Pharaoh said, "I point out to you only that which I consider right; and I guide you to the right path."
Talal Itani
O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God’s might, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.”
Tafsir jalalayn
O my people! Today the kingdom is yours; [you are] dominant, prevailing (zhirna, a circumstantial qualifier) in the land, the land of Egypt. But who will help us against the might of God, [against] His chastisement, if you [resolve to] slay His friends, should it reach us?' In other words, we would have no helper. Pharaoh said, `I only point out to you what I see [to be best], that is to say, I only suggest to you what I suggest to myself, and that is, to kill Moses [would be best]; and I am only guiding you to the path of rectitude', [to] the correct way.
Tafseer Ibn Kathir
يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الاْاَرْضِ
O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land.
means, `Allah has blessed you with this kingdom, dominance in the land, power and authority, so take care of this blessing by giving thanks to Allah and believing in his Messenger, and beware of the punishment of Allah if you reject His Messenger.'
فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءنَا
But who will save us from the torment of Allah, should it befall us?
means, `these soldiers and troops will not avail you anything and will not ward off the punishment of Allah, if He decides to punish us.'
Fir`awn said to his people, in response to the advice of this righteous man who was more deserving of kingship than Fir`awn;
قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلاَّ مَا أَرَى
Fir`awn said;"I show you only that which I see,"
meaning, `I only tell you and advise you to do that which I think is good for myself, too.' But Fir`awn lied, because he knew that Musa was telling the truth concerning the Message which he brought.
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَأ أَنزَلَ هَـوُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ بَصَأيِرَ
(Musa) said;"Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth." (17;102)
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَأ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof, (27;14)
مَا أُرِيكُمْ إِلاَّ مَا أَرَى
(I show you only that which I see), --
Fir`awn uttered a lie and a fabrication; he betrayed Allah and His Messenger, and cheated his people by not advising them sincerely.
وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلاَّ سَبِيلَ الرَّشَادِ
and I guide you only to the path of right policy!
means, `and I am only calling you to the path of truth, sincerity and guidance.'
This was also a lie, but his people obeyed him and followed him.
Allah says;
فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَأ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide, (11;97)
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them. (20;79)
According to a Hadith;
مَا مِنْ إِمَام يَمُوتُ يَوْمَ يَمُوتُ وَهُوَ غَاشٌّ لِرَعِيَّتِهِ إِلاَّ لَمْ يَرَحْ رَايِحَةَ الْجَنَّةِ وَإِنَّ رِيحَهَا لَيُوجَدُ مِنْ مَسِيرَةِ خَمْسِمِايَةِ عَام
There is no leader who dies having cheated his people, but he will never smell the fragrance of Paradise, and its fragrance can be detected from a distance of a five-hundred year journey."
And Allah is the Guide to the straight path