Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 27

Ghafir [40]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ (غافر : ٤٠)

waqāla
وَقَالَ
And said
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
innī
إِنِّى
"Indeed I
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
birabbī
بِرَبِّى
in my Lord
warabbikum
وَرَبِّكُم
and your Lord
min
مِّن
from
kulli
كُلِّ
every
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
arrogant one
لَّا
not
yu'minu
يُؤْمِنُ
who believes
biyawmi
بِيَوْمِ
(in the) Day
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"

Transliteration:

Wa qaala Moosaaaa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum min kulli mutakabbiril laayu'minu bi Yawmil Hisaab (QS. Ghāfir:27)

English / Sahih Translation:

But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account." (QS. Ghafir, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

And Mūsā said, “I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”

Ruwwad Translation Center

Moses said, “I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”

A. J. Arberry

And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.'

Abdul Haleem

Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’

Abdul Majid Daryabadi

And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning.

Abdullah Yusuf Ali

Moses said; "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"

Abul Ala Maududi

Moses said: “I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning.”

Ahmed Ali

Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”

Ali Quli Qarai

Moses said, ‘I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’

Ali Ünal

Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning."

Amatul Rahman Omar

(On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning.´

English Literal

And Moses said: "That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day."

Faridul Haque

Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”

Hamid S. Aziz

And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"

Maulana Mohammad Ali

And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.

Mohammad Habib Shakir

And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.

Muhammad Sarwar

Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment."

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Musa said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"

Wahiduddin Khan

Moses replied, "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning."

Talal Itani

Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”

Tafsir jalalayn

And Moses said, to his people, after he had heard that [saying of Pharaoh]; `Indeed I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning'.

Tafseer Ibn Kathir

Musa said;"Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"

means, when he heard that Fir`awn had said,
ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى
(Leave me to kill Musa), Musa, peace be upon him, said, "I seek refuge and protection with Allah from his evil and the evil of those like him."

So he said;
إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم
(Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord) -- those who were being addressed here --
مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ
(from every arrogant) means, from every evildoer,
لاَّا يُوْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
(who believes not in the Day of Reckoning!).

It was reported in the Hadith narrated from Abu Musa, may Allah be pleased with him, that when the Messenger of Allah was afraid of some people, he would say;

اللْهُمَّ إِنَّا نَعُوذُ بِكَ مِنْ شُرُورِهِمْ وَنَدْرَأُ بِكَ فِي نُحُورِهِم

O Allah, we seek refuge in You from their evil and we seek Your help in repulsing them.