Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 26

Ghafir [40]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ (غافر : ٤٠)

waqāla
وَقَالَ
And said
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"Leave me
aqtul
أَقْتُلْ
(so that) I kill
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
and let him call
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
an
أَن
that
yubaddila
يُبَدِّلَ
he will change
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
aw
أَوْ
or
an
أَن
that
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
he may cause to appear
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
the corruption"

Transliteration:

Wa qaala Fir'awnu zarooneee aqtul Moosaa walyad'u Rabbahoo inneee akhaafu ai yubaddila deenakum aw ai yuzhira fil ardil fasaad (QS. Ghāfir:26)

English / Sahih Translation:

And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land." (QS. Ghafir, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

And Pharaoh said, “Let me kill Mūsā, and let him call his Lord. I am afraid that he will change your religion or he will cause havoc to appear in the land.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”

Ruwwad Translation Center

Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! For I fear that he may change your religion or spread corruption in the land.”

A. J. Arberry

And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'

Abdul Haleem

and Pharaoh said, ‘Leave me to kill Moses- let him call upon his Lord!- for I fear he may cause you to change your religion, or spread disorder in the land.’

Abdul Majid Daryabadi

And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption.

Abdullah Yusuf Ali

Said Pharaoh; "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"

Abul Ala Maududi

One day Pharaoh said: “Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land.”

Ahmed Ali

"Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land."

Ahmed Raza Khan

And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”

Ali Quli Qarai

And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in our land.’

Ali Ünal

The Pharaoh said (to his chiefs): "Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I fear lest he alter your religion (replacing it with his), or lest he provoke disorder in the land."

Amatul Rahman Omar

And Pharaoh said, `Leave me alone; I will kill Moses. Let him call on his Lord. I fear lest he should change your faith or cause disorder to spread in the land.´

English Literal

And Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible."

Faridul Haque

And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”

Hamid S. Aziz

And Pharaoh said, "Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land."

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"

Maulana Mohammad Ali

So when he brought to them the Truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is bound to fail.

Mohammad Habib Shakir

And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.".

Qaribullah & Darwish

Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Fir`awn said: "Leave me to kill Musa, and let him call his Lord! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, "Let me kill Moses, let him call upon his Lord, I fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land."

Talal Itani

Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”

Tafsir jalalayn

And Pharaoh said, `Let me slay Moses -- for they used to restrain him from slaying him -- and let him call to his Lord, to defend him against me. Indeed I fear that he may change your religion, [involving] your worship of me, so that you will then follow him [in his religion], or that he may cause corruption to appear in the land', by [initiating] killing and otherwise (a variant reading [for wa-an, `and that'] is aw-an, `or that'; a variant reading [for an yuzhira f'l-ardi'l-fasda] is [the impersonal construction] an yazhara f'l-ardi'l-fasdu, `that corruption may appear in the land').

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ

Fir`awn said;"Leave me to kill Musa, and let him call his Lord!..."

Fir`awn, may Allah curse him, resolved to kill Musa, peace be upon him, i.e., he said to his people, `let me kill him for you.'

وَلْيَدْعُ رَبَّهُ
(and let him call his Lord!),

means, `I do not care.' This is the utmost in offensive stubbornness.

إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الاَْرْضِ الْفَسَادَ



I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land! (means, Musa);

Fir`awn was afraid that Musa would lead his people astray and change their ways and customs. As if Fir`awn would be concerned about what Musa might do to his people!

The majority understood this as meaning, `he will change your religion and cause mischief to appear in the land.'

وَقَالَ مُوسَى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لاَّ يُوْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ