Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 23

Ghafir [40]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (غافر : ٤٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

Transliteration:

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen (QS. Ghāfir:23)

English / Sahih Translation:

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Ghafir, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

Ruwwad Translation Center

We sent Moses with Our signs and compelling proof

A. J. Arberry

We also sent Moses with Our signs and a clear authority,

Abdul Haleem

We sent Moses with Our signs and clear authority

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.

Abdullah Yusuf Ali

Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

Abul Ala Maududi

Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and clear authority

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Ali Ünal

We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority,

Amatul Rahman Omar

And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,

English Literal

And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power .

Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.

Hamid S. Aziz

And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,

Hilali & Khan

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,

Maulana Mohammad Ali

That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Muhammad Sarwar

We sent Moses with Our miracles and clear authority.

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs and with clear authority

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,

Wahiduddin Khan

We sent Moses with Our signs and clear authority

Talal Itani

We sent Moses with Our signs, and a clear authority.

Tafsir jalalayn

And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, an evident and manifest proof,

Tafseer Ibn Kathir

The Story of Musa and Fir`awn

Allah says,

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى

And indeed We sent Musa,

Allah consoles His Prophet Muhammad for the disbelief of his people and gives him the glad tidings of good consequences and victory in this world and the Hereafter, as happened to Musa bin Imran, peace be upon him, whom Allah sent with clear proof and definitive evidence.

Allah says;

بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ



with Our Ayat, and a manifest authority.

Authority means proof and evidence