Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 23
Ghafir [40]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (غافر : ٤٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen(QS. Ghāfir:23)
English / Sahih Translation:
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Ghafir, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Ruwwad Translation Center
We sent Moses with Our signs and compelling proof
A. J. Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
Abdul Haleem
We sent Moses with Our signs and clear authority
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.
Abdullah Yusuf Ali
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
Abul Ala Maududi
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and clear authority
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Ali Ünal
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority,
Amatul Rahman Omar
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,
English Literal
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power .
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.
Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,
Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
Maulana Mohammad Ali
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Muhammad Sarwar
We sent Moses with Our miracles and clear authority.
Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs and with clear authority
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs and clear authority
Talal Itani
We sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Tafsir jalalayn
And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, an evident and manifest proof,
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Musa and Fir`awn
Allah says,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى
And indeed We sent Musa,
Allah consoles His Prophet Muhammad for the disbelief of his people and gives him the glad tidings of good consequences and victory in this world and the Hereafter, as happened to Musa bin Imran, peace be upon him, whom Allah sent with clear proof and definitive evidence.
Allah says;
بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
with Our Ayat, and a manifest authority.
Authority means proof and evidence