Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 22

Ghafir [40]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (غافر : ٤٠)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
kānat
كَانَت
used to come to them
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
shadīdu
شَدِيدُ
severe
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment

Transliteration:

Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab (QS. Ghāfir:22)

English / Sahih Translation:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. (QS. Ghafir, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

That was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. Then, Allah seized them. Surely, He is Strong, severe in punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment.

Ruwwad Translation Center

That was because their messengers came to them with clear proofs, but they disbelieved; so Allah seized them. He is indeed All-Powerful, Severe in punishment.

A. J. Arberry

That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.

Abdul Haleem

because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. God destroyed them: He is truly full of strength, severe in punishment.

Abdul Majid Daryabadi

That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement.

Abdullah Yusuf Ali

That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them; So Allah called them to account; for He is Full of Strength, Strict in Punishment.

Abul Ala Maududi

They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution.

Ahmed Ali

This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution.

Ahmed Raza Khan

This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment.

Ali Quli Qarai

That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution.

Ali Ünal

That was because the Messengers sent to them came to them with clear proofs of the truth, but they obstinately disbelieved; and so God seized them. Surely He is All-Strong, Severe in retribution.

Amatul Rahman Omar

That was because their Messengers (of God) came to them with evident proofs but they refused to believe (in them). So Allâh seized them (with destruction). Powerful is He and Stern His retribution.

English Literal

That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment.

Faridul Haque

This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment.

Hamid S. Aziz

That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.

Hilali & Khan

That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

Maulana Mohammad Ali

Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins. And they had none to protect them from Allah.

Mohammad Habib Shakir

That was because there came to them their apostles with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.

Muhammad Sarwar

Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution.

Qaribullah & Darwish

That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That was because there came to them their Messengers with clear evidences but they disbelieved (in them). So Allah seized them. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

Wahiduddin Khan

that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. So God seized them: He is powerful, severe in punishment.

Talal Itani

That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution.

Tafsir jalalayn

That was because their messengers used to bring them clear signs, manifest miracles, but they disbelieved. So God seized them. Indeed He is Strong, Severe in punishment.

Tafseer Ibn Kathir

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ

That was because there came to them their Messengers with clear evidences,

meaning with clear proof and definitive evidence.

فَكَفَرُوا

but they disbelieved.

means, despite all these signs, they disbelieved and rejected the Message.

فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ
.

So Allah seized them.

means, He destroyed them utterly, and a similar fate awaits the disbelievers.

..
إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ



Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

means, He is possessed of great strength and might.

شَدِيدُ الْعِقَابِ
(Severe in punishment),

means, His punishment is severe and agonizing;

we seek refuge with Allah, may He be blessed and exalted, from that