Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 20

Ghafir [40]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاللّٰهُ يَقْضِيْ بِالْحَقِّ ۗوَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَقْضُوْنَ بِشَيْءٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ࣖ (غافر : ٤٠)

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaqḍī
يَقْضِى
judges
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
while those (whom)
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
لَا
not
yaqḍūna
يَقْضُونَ
they judge
bishayin
بِشَىْءٍۗ
with anything
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer

Transliteration:

Wallaahu yaqdee bilhaqq, wallazeena yad'oona min doonihee laa yaqdoona bishai'; innal laaha Huwas Samee'ul Baseer (QS. Ghāfir:20)

English / Sahih Translation:

And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah – He is the Hearing, the Seeing. (QS. Ghafir, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.

Ruwwad Translation Center

Allah judges with justice, whereas those whom they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, it is Allah Who is the All-Hearing, the All-Seeing.

A. J. Arberry

God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.

Abdul Haleem

God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing.

Abdul Majid Daryabadi

Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder!

Abdullah Yusuf Ali

And Allah will judge with (justice and) Truth; but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).

Abul Ala Maududi

Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah -- and He alone -- is All- Hearing, All-Seeing.

Ahmed Ali

God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.

Ahmed Raza Khan

And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.

Ali Quli Qarai

Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.

Ali Ünal

God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing.

Amatul Rahman Omar

And Allâh judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allâh can judge nothing at all. It is Allâh Who is the All-Hearing, the All-Seeing.

English Literal

And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing .

Faridul Haque

And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.

Hamid S. Aziz

Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer.

Hilali & Khan

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Maulana Mohammad Ali

He knows the dishonesty of eyes and that which the breasts conceal.

Mohammad Habib Shakir

And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.

Muhammad Sarwar

God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware.

Qaribullah & Darwish

With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Wahiduddin Khan

God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing.

Talal Itani

God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.

Tafsir jalalayn

And God decrees with truth, while those on whom they call, whom they worship, that is, the disbelievers of Mecca (read yad`na, `they call', or tad`na, `you call') besides Him -- and these are the idols -- do not decree by any means [at all]; so how can they be God's associates? Truly God is the Hearer, of their sayings, the Seer, of their actions.

Tafseer Ibn Kathir

وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ

And Allah judges with truth,

means, He judges with justice.

Al-A`mash narrated from Sa`id bin Jubayr from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, that this Ayah means;

"He is able to reward those who do good with good and those who do evil with evil."

إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ


Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

This is how it was interpreted by Ibn Abbas, may Allah be pleased with him.

This is like the Ayah;

لِيَجْزِىَ الَّذِينَ أَسَاءُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيِجْزِى الَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِالْحُسْنَى

that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best. (53;31)

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَاا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ

while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything.

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ
(while those to whom they invoke besides Him), means, the idols and false gods,

لَاا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ
(cannot judge anything). means, they do not possess anything and they cannot judge anything.

إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ



Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

means, He hears all that His creatures say and He knows all about them, so He guides whomsoever He wills and sends astray whomsoever He wills. And He judges with perfect justice in all of that