Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 14
Ghafir [40]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ (غافر : ٤٠)
- fa-id'ʿū
- فَٱدْعُوا۟
- So invoke
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- lahu
- لَهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- kariha
- كَرِهَ
- dislike (it)
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers
Transliteration:
Fad'ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon(QS. Ghāfir:14)
English / Sahih Translation:
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. (QS. Ghafir, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
Ruwwad Translation Center
So call upon Allah with sincere devotion to Him, even if the disbelievers may dislike it.
A. J. Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Abdul Haleem
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.
Abdullah Yusuf Ali
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
Abul Ala Maududi
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.
Ahmed Ali
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
Ahmed Raza Khan
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Ali Quli Qarai
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
Ali Ünal
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
Therefore call upon Allâh being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it).
English Literal
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it).
Faridul Haque
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.
Hamid S. Aziz
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse:
Hilali & Khan
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).
Maulana Mohammad Ali
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him).
Mohammad Habib Shakir
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Muhammad Sarwar
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.
Qaribullah & Darwish
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.
Wahiduddin Khan
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:
Talal Itani
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.
Tafsir jalalayn
So supplicate God, worship Him, devoting [your] religion purely to Him, [free] from any idolatry, however much the disbelievers be averse, to its being free of such [idolatry].
Tafseer Ibn Kathir
So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.
This means, worship Allah and call upon Him alone in all sincerity. Do not be like the idolators in conduct and beliefs.
Imam Ahmad recorded that after ending every prayer, Abdullah bin Az-Zubayr used to say;
"There is no (true) God except Allah Alone with no partner or associate, His is the dominion and praise, for He is able to do all things; there is no strength and no power except with Allah; there is no (true) God except Allah and we worship none but Him; to Him belongs the blessings and the virtue and good praise; there is no (true) God except Allah, we worship Him in all sincerity even though the disbelievers may hate that."
He said,
"The Messenger of Allah used to say Tahlil with this after every prayer."
Something similar was also recorded by Muslim, Abu Dawud and An-Nasa'i.
It was reported in Sahih from Ibn Az-Zubayr, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah used to say the following after the prescribed (obligatory) prayers;
لَاا إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لَاا شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ لَاا حَوْلَ وَلَاا قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ
لَاا إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَلَاا نَعْبُدُ إِلاَّ إِيَّاهُ لَهُ النِّعْمَةُ وَلَهُ الْفَضْلُ وَلَهُ الثَّــنَاءُ الْحَسَنُ
لَاا إِلهَ إِلاَّ اللهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُون
There is no (true) God except Allah Alone with no partner or associate, His is the dominion and praise, for He is able to do all things; there is no strength and no power except with Allah;
there is no (true) God except Allah and we worship none but Him; His is the blessing and virtue and good praise;
there is no (true) God except Allah, we worship Him in all sincerity even though the disbelievers hate that.