مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ ٣١
- mith'la
- مِثْلَ
- Like
- dabi
- دَأْبِ
- (the) plight
- qawmi
- قَوْمِ
- (of the) people
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- waʿādin
- وَعَادٍ
- and Aad
- wathamūda
- وَثَمُودَ
- and Thamud
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- min
- مِنۢ
- after them
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۚ
- after them
- wamā
- وَمَا
- And Allah (does) not
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah (does) not
- yurīdu
- يُرِيدُ
- want
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- injustice
- lil'ʿibādi
- لِّلْعِبَادِ
- for (His) slaves
Like the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. (QS. [40] Ghafir: 31)Tafsir
وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ ٣٢
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- yawma
- يَوْمَ
- (the) Day
- l-tanādi
- ٱلتَّنَادِ
- (of) Calling
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling – (QS. [40] Ghafir: 32)Tafsir
يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣
- yawma
- يَوْمَ
- A Day
- tuwallūna
- تُوَلُّونَ
- you will turn back
- mud'birīna
- مُدْبِرِينَ
- fleeing
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِنْ
- any
- ʿāṣimin
- عَاصِمٍۗ
- protector
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- Allah lets go astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِنْ
- any
- hādin
- هَادٍ
- guide
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah sends astray – there is not for him any guide. (QS. [40] Ghafir: 33)Tafsir
وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- came to you
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- famā
- فَمَا
- but not
- zil'tum
- زِلْتُمْ
- you ceased
- fī
- فِى
- in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- jāakum
- جَآءَكُم
- he brought to you
- bihi
- بِهِۦۖ
- [with it]
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- halaka
- هَلَكَ
- he died
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- lan
- لَن
- "Never
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- will Allah raise
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- will Allah raise
- min
- مِنۢ
- after him
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- rasūlan
- رَسُولًاۚ
- a Messenger"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- Allah lets go astray
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- man
- مَنْ
- who
- huwa
- هُوَ
- [he]
- mus'rifun
- مُسْرِفٌ
- (is) a transgressor
- mur'tābun
- مُّرْتَابٌ
- a doubter"
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (QS. [40] Ghafir: 34)Tafsir
ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ٣٥
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- fī
- فِىٓ
- concerning
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- any authority
- atāhum
- أَتَىٰهُمْۖ
- (having) come to them
- kabura
- كَبُرَ
- (it) is greatly
- maqtan
- مَقْتًا
- (in) hateful
- ʿinda
- عِندَ
- near Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- near Allah
- waʿinda
- وَعِندَ
- and near
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۚ
- who believe
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yaṭbaʿu
- يَطْبَعُ
- Allah sets a seal
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sets a seal
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- every
- qalbi
- قَلْبِ
- heart
- mutakabbirin
- مُتَكَبِّرٍ
- (of) an arrogant
- jabbārin
- جَبَّارٍ
- tyrant"
Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them – great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant. (QS. [40] Ghafir: 35)Tafsir
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ ٣٦
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- yāhāmānu
- يَٰهَٰمَٰنُ
- "O Haman!
- ib'ni
- ٱبْنِ
- Construct
- lī
- لِى
- for me
- ṣarḥan
- صَرْحًا
- a tower
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- that I may
- ablughu
- أَبْلُغُ
- reach
- l-asbāba
- ٱلْأَسْبَٰبَ
- the ways
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways – (QS. [40] Ghafir: 36)Tafsir
اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ ٣٧
- asbāba
- أَسْبَٰبَ
- (The) ways
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (to) the heavens
- fa-aṭṭaliʿa
- فَأَطَّلِعَ
- so I may look
- ilā
- إِلَىٰٓ
- at
- ilāhi
- إِلَٰهِ
- (the) God
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa;
- wa-innī
- وَإِنِّى
- and indeed I
- la-aẓunnuhu
- لَأَظُنُّهُۥ
- [I] surely think him
- kādhiban
- كَٰذِبًاۚ
- (to be) a liar"
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- zuyyina
- زُيِّنَ
- was made fair-seeming
- lifir'ʿawna
- لِفِرْعَوْنَ
- to Firaun
- sūu
- سُوٓءُ
- (the) evil
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- (of) his deed
- waṣudda
- وَصُدَّ
- and he was averted
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۚ
- the way
- wamā
- وَمَا
- And not
- kaydu
- كَيْدُ
- (was the) plot
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- illā
- إِلَّا
- except
- fī
- فِى
- in
- tabābin
- تَبَابٍ
- ruin
The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin. (QS. [40] Ghafir: 37)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ ٣٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the one who
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ittabiʿūni
- ٱتَّبِعُونِ
- Follow me;
- ahdikum
- أَهْدِكُمْ
- I will guide you
- sabīla
- سَبِيلَ
- (to the) way
- l-rashādi
- ٱلرَّشَادِ
- the right
And he who believed said, "O my people, follow me; I will guide you to the way of right conduct. (QS. [40] Ghafir: 38)Tafsir
يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ٣٩
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- O my people!
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- (is) enjoyment
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- the Hereafter -
- hiya
- هِىَ
- it
- dāru
- دَارُ
- (is the) home
- l-qarāri
- ٱلْقَرَارِ
- (of) settlement
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (QS. [40] Ghafir: 39)Tafsir
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ ٤٠
- man
- مَنْ
- Whoever
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- an evil
- falā
- فَلَا
- then not
- yuj'zā
- يُجْزَىٰٓ
- he will be recompensed
- illā
- إِلَّا
- but
- mith'lahā
- مِثْلَهَاۖ
- (the) like thereof;
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteousness
- min
- مِّن
- whether
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- male
- aw
- أَوْ
- or
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- will enter
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- yur'zaqūna
- يُرْزَقُونَ
- they will be given provision
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- account
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – those will enter Paradise, being given provision therein without account. (QS. [40] Ghafir: 40)Tafsir