Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 75
An-Nisa [4]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا (النساء : ٤)
- wamā
- وَمَا
- And what
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- lā
- لَا
- (that) not
- tuqātilūna
- تُقَٰتِلُونَ
- you fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- and (for) those who are weak
- mina
- مِنَ
- among
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- the men
- wal-nisāi
- وَٱلنِّسَآءِ
- and the women
- wal-wil'dāni
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- and the children
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord
- akhrij'nā
- أَخْرِجْنَا
- take us out
- min
- مِنْ
- of
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- [the] town
- l-ẓālimi
- ٱلظَّالِمِ
- [the] oppressor(s)
- ahluhā
- أَهْلُهَا
- (are) its people
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- and appoint
- lanā
- لَّنَا
- for us
- min
- مِن
- from
- ladunka
- لَّدُنكَ
- Yourself
- waliyyan
- وَلِيًّا
- a protector
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- and appoint
- lanā
- لَّنَا
- for us
- min
- مِن
- from
- ladunka
- لَّدُنكَ
- Yourself
- naṣīran
- نَصِيرًا
- a helper
Transliteration:
Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa(QS. an-Nisāʾ:75)
English / Sahih Translation:
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? (QS. An-Nisa, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, “Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.”
Ruwwad Translation Center
Why is it that you do not fight in the way of Allah and for the sake of the oppressed men, women, and children who say, “Our Lord, take us out of this town of oppressive people, and grant us from Yourself a protector and grant us from Yourself a helper.”?
A. J. Arberry
How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper'?
Abdul Haleem
Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’?
Abdul Majid Daryabadi
And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper!
Abdullah Yusuf Ali
And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is; "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"
Abul Ala Maududi
How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: 'Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper'?.
Ahmed Ali
What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper."
Ahmed Raza Khan
And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, “Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself.” (Allah has created many supporters for the believers.)
Ali Quli Qarai
Why should you not fight in the way of Allah and the oppressed men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are oppressors, and appoint for us a guardian from Yourself, and appoint for us a helper from Yourself’?
Ali Ünal
Why, then, should you not fight in the cause of God and of the oppressed, helpless men, women, and children, who cry out: "O Lord! Bring us out of this land whose people are oppressors, and appoint for us from Your Presence a protector, and appoint for us from Your Presence a helper!"
Amatul Rahman Omar
What (excuse) have you (to offer) that you would not fight in the cause of Allâh and for (the rescue of) the weak and the down-trodden men and women and the children who all say, `Our Lord! take us out of this town of which the people are tyrants, and grant us a defender who comes from You and a helper by Your Own grace.´
English Literal
And for what (why) do you not fight/kill in God`s sake? And the weakened from the men and the women, and the children/newborns, those who say: "Our Lord, bring us out from this the village/urban city, the unjust/oppressive (to) its people, and make for us from at You a guardian/victorior/ally , and make for us from at You a savior/supporter."
Faridul Haque
And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, "Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself." (Allah has created many supporters for the believers.)
Hamid S. Aziz
Do you not see those to whom it is said, "Restrain your hands, but be steadfast in prayer and give alms (do charity);" and when it is prescribed for them to fight then, behold, a section of them fear men, with the fear justly due to Allah, or with a still stronger fear, and they say, "Our Lord! Why have you ordered us to fight. Could you not let us abide till our appointed time?" Say, "The enjoyment of this world is but slight (or short), and the Hereafter is better for him who does right. But they shall not be wronged a straw."
Hilali & Khan
And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."
Maulana Mohammad Ali
So let those fight in the way of Allah who sell this world’s life for the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah, be he slain or be he victorious, We shall grant him mighty reward.
Mohammad Habib Shakir
And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!
Muhammad Sarwar
Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper?"
Qaribullah & Darwish
So why is it, that you do not fight in the way of Allah, and for the abased among men, women, and children who say: 'Our Lord, bring us out from this village whose people are harmdoers, and give to us a guardian from You, and give to us a helper from You.'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And what is wrong with you that you fight not in the cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."
Wahiduddin Khan
And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children who say, "Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers, grant us a protector out of Your grace and grant us a supporter out of Your grace?"
Talal Itani
And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, “Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.”
Tafsir jalalayn
What is wrong with you, that you do not fight; this is an interrogative of rebuke, in other words, there is nothing to prevent you from fighting, in the way of God, and for, the deliverance of, the oppressed men, women, and children, whom the disbelievers persecuted and prevented from emigrating. Ibn `Abbs, may God be pleased with him and his father, said, `My mother and I were among them'; who say, supplicating, `O, our Lord, bring us forth from this town, Mecca, whose people are evildoers, through unbelief, and appoint for us a protector from You, to take charge of our affair, and appoint for us from You a helper', to defend us against them. God responded to their supplication and facilitated escape for some of them, while others remained behind until Mecca was conquered -- in charge of them the Prophet (s) placed `Attb b. Asd, who proceeded to seek justice for the wronged from those that had wronged them.
Tafseer Ibn Kathir
Encouraging Jihad to Defend the Oppressed
Allah say;
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء وَالْوِلْدَانِ
And what is wrong with you that you fight not in the cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children,
Allah encouraged His believing servants to perform Jihad in His cause and to strive hard to save the oppressed Muslims in Makkah, men, women and children who were restless because of having to remain there.
This is why Allah said,
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَـذِهِ الْقَرْيَةِ
whose cry is;"Our Lord! Rescue us from this town,
referring to Makkah.
In a similar Ayah, Allah said,
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِى أَخْرَجَتْكَ
And many a town, stronger than your town which has driven you out. (47;13)
Allah then describes this town,
الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help.
meaning, send protectors and helpers for us.
Al-Bukhari recorded that Ibn Abbas said,
"I and my mother were from the oppressed (in Makkah)."
Allah then said