Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 71

An-Nisa [4]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا (النساء : ٤)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
khudhū
خُذُوا۟
Take
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
awi
أَوِ
or
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
jamīʿan
جَمِيعًا
all together

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa (QS. an-Nisāʾ:71)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (QS. An-Nisa, ayah 71)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.

Ruwwad Translation Center

O you who believe, take your precautions, then march out in groups or march out all together.

A. J. Arberry

O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.

Abdul Haleem

You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.

Abul Ala Maududi

Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.

Ahmed Ali

O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.

Ali Ünal

O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation).

English Literal

You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together.

Faridul Haque

O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together.

Hamid S. Aziz

But if a fortune from Allah befalls you, they would surely say - as though there were no friendship between you and them - "O would that I had been with you, then I would have achieved a great success!"

Hilali & Khan

O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

Maulana Mohammad Ali

Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.

Muhammad Sarwar

Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together.

Qaribullah & Darwish

Believers, take your precautions. March in detachments or march all together.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

Wahiduddin Khan

You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together.

Talal Itani

O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether.

Tafsir jalalayn

O you who believe, take your precautions, against your enemy, that is, be wary of him and be vigilant against him; then move forward, prepare to fight him, in companies, in separate groups, one raiding party followed by the next; or move forward all together, in one assembly.

Tafseer Ibn Kathir

The Necessity of Taking Necessary Precautions Against the Enemy

Allah says;

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُواْ جَمِيعًا



you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

Allah commands His faithful servants to take precautions against their enemies, by being prepared with the necessary weapons and supplies, and increasing the number of troops fighting in His cause.

ثُبَاتٍ
(in parties) means,

group after group, party after party, and expedition after expedition.

Ali bin Talhah reported that Ibn Abbas said that,
فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ
(and either go forth in parties) means,

"In groups, expedition after expedition,

أَوِ انفِرُواْ جَمِيعًا
(or go forth all together), means, all of you."

Similar was reported from Mujahid, Ikrimah, As-Suddi, Qatadah, Ad-Dahhak, Ata Al-Khurasani, Muqatil bin Hayyan and Khusayf Al-Jazari.
Refraining from Joining Jihad is a Sign of Hypocrites

Allah said