Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 65

An-Nisa [4]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا (النساء : ٤)

falā
فَلَا
But no
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
fīmā
فِيمَا
about what
shajara
شَجَرَ
arises
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
thumma
ثُمَّ
then
لَا
not
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
فِىٓ
in
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
mimmā
مِّمَّا
about what
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission

Transliteration:

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa (QS. an-Nisāʾ:65)

English / Sahih Translation:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. (QS. An-Nisa, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly.

Ruwwad Translation Center

But no, by your Lord, they will not believe until they accept you [O Prophet] as judge in their disputes, and find no discomfort within their hearts about your judgments, but accept them wholeheartedly.

A. J. Arberry

But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission.

Abdul Haleem

By your Lord, they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find no resistance in their souls to your decisions, accepting them totally-

Abdul Majid Daryabadi

Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission.

Abdullah Yusuf Ali

But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.

Abul Ala Maududi

But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission.

Ahmed Ali

Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence.

Ahmed Raza Khan

So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them – and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly.

Ali Quli Qarai

But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.

Ali Ünal

But no! By your Lord, they do not (truly) believe unless they make you the judge regarding any dispute between them, and then find not the least vexation within themselves over what you have decided, and surrender in full submission.

Amatul Rahman Omar

But no, (not so as they have asserted,) by your Lord! they are no believers at all unless they refer all their disputes (that arise between them) to you for judgment, then they do not find any demur in their minds about the propriety of your judgment, and they submit (to your decisions) with entire submission.

English Literal

So no, and by your Lord, they do not believe, until they appoint you to judge in what quarreled/disputed between them, then they do not find in themselves a strain/blame from what you judged/ordered ,and they submit/surrender submissively/surrenderingly .

Faridul Haque

So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them - and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly.

Hamid S. Aziz

And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward,

Hilali & Khan

But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

Maulana Mohammad Ali

And We sent no messenger but that he should be obeyed by Allah’s command. And had they, when they wronged themselves, come to thee and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.

Mohammad Habib Shakir

But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.

Muhammad Sarwar

I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God.

Qaribullah & Darwish

But no, by your Lord, they will not believe you until they make you the judge regarding the disagreement between them, then, they will not find in themselves any discomfort concerning your verdict, and will surrender to you in full submission.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

Wahiduddin Khan

By your Lord, they will not be true believers until they seek your arbitration in their disputes and find within themselves no doubt about what you decide and accept it wholeheartedly.

Talal Itani

But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely.

Tafsir jalalayn

But no, (fa-l, the l is extra) by your Lord! They will not believe until they make you judge over what has broken out, has become mixed up, between them and find in themselves no inhibition, [no] constraint or doubt, regarding what you decide, but submit, [but] comply with your ruling, in full submission, without objection.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَ وَرَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ

But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all disputes between them,

Allah swears by His Glorious, Most Honorable Self, that no one shall attain faith until he refers to the Messenger for judgment in all matters. Thereafter, whatever the Messenger commands, is the plain truth that must be submitted to inwardly and outwardly.

Allah said,

ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا



and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

meaning;they adhere to your judgment, and thus do not feel any hesitation over your decision, and they submit to it inwardly and outwardly. They submit to the Prophet's decision with total submission without any rejection, denial or dispute.

Al-Bukhari recorded that Urwah said,

"Az-Zubayr quarreled with a man about a stream which both of them used for irrigation. Allah's Messenger said to Az-Zubayr,

اسْقِ يَا زُبَيْرُ ثُمَّ أَرْسِلِ الْمَاءَ إِلى جَارِك

O Zubayr! Irrigate (your garden) first, and then let the water flow to your neighbor.

The Ansari became angry and said, `O Allah's Messenger! Is it because he is your cousin?'

On that, the face of Allah's Messenger changed color (because of anger) and said,

اسْقِ يَا زُبَيْرُ ثُمَّ احْبِسِ الْمَاءَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَى الْجَدْرِ ثُمَّ أَرْسِلِ الْمَاءَ إِلى جَارِك

Irrigate (your garden), O Zubayr, and then withhold the water until it reaches the walls (surrounding the palms). Then, release the water to your neighbor.

So, Allah's Messenger gave Az-Zubayr his full right when the Ansari made him angry.

Before that, Allah's Messenger had given a generous judgment, beneficial for Az-Zubayr and the Ansari.

Az-Zubayr said, `I think the following verse was revealed concerning that case,

فَلَ وَرَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ


But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you (O Muhammad) judge in all disputes between them."'

Another Reason

In his Tafsir, Al-Hafiz Abu Ishaq Ibrahim bin Abdur-Rahman bin Ibrahim bin Duhaym recorded that Damrah narrated that;

two men took their dispute to the Prophet, and he gave a judgment to the benefit of whoever among them had the right. The person who lost the dispute said, "I do not agree."

The other person asked him, "What do you want then?"

He said, "Let us go to Abu Bakr As-Siddiq."

They went to Abu Bakr and the person who won the dispute said, "We went to the Prophet with our dispute and he issued a decision in my favor."

Abu Bakr said, "Then the decision is that which the Messenger of Allah issued."

The person who lost the dispute still rejected the decision and said, "Let us go to Umar bin Al-Khattab."

When they went to Umar, the person who won the dispute said, "We took our dispute to the Prophet and he decided in my favor, but this man refused to submit to the decision."

Umar bin Al-Khattab asked the second man and he concurred.

Umar went to his house and emerged from it holding aloft his sword. He struck the head of the man who rejected the Prophet's decision with the sword and killed him. Consequently, Allah revealed,
فَلَ وَرَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ
(But no, by your Lord, they can have no faith)