Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 28
An-Nisa [4]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا (النساء : ٤)
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Wishes
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- an
- أَن
- to
- yukhaffifa
- يُخَفِّفَ
- lighten
- ʿankum
- عَنكُمْۚ
- for you
- wakhuliqa
- وَخُلِقَ
- and was created
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the mankind
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- weak
Transliteration:
Yureedul laahu ai yukhaffifa 'ankum; wa khuliqal insaanu da'eefaa(QS. an-Nisāʾ:28)
English / Sahih Translation:
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak. (QS. An-Nisa, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Ruwwad Translation Center
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.
A. J. Arberry
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
Abdul Haleem
God wishes to lighten your burden; man was created weak.
Abdul Majid Daryabadi
Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak.
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth wish to lighten your (difficulties); For man was created Weak (in flesh).
Abul Ala Maududi
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.
Ahmed Ali
God would like to lighten your burden, for man was created weak.
Ahmed Raza Khan
Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.
Ali Quli Qarai
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.
Ali Ünal
God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err).
Amatul Rahman Omar
Allâh desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak.
English Literal
God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak.
Faridul Haque
Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.
Hamid S. Aziz
But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah.
Hilali & Khan
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
Maulana Mohammad Ali
And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
Mohammad Habib Shakir
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
Muhammad Sarwar
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
Qaribullah & Darwish
Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak.
Wahiduddin Khan
God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak.
Talal Itani
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.
Tafsir jalalayn
God desires to lighten things for you, and make the rulings of the Law easier for you; for man was created weak, unable to abstain from women and passions.
Tafseer Ibn Kathir
يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ
Allah wishes to lighten (the burden) for you,
His legislation, orders, what He prohibits and what He decrees for you.
This is why Allah has allowed free men to marry slave girls under certain conditions, as Mujahid and others have stated.
وَخُلِقَ الاِنسَانُ ضَعِيفًا
and man was created weak.
and this is why it is suitable in his case that the commands are made easy for him, because of his weakness and feebleness.
Ibn Abi Hatim recorded that Tawus said that,
وَخُلِقَ الاِنسَانُ ضَعِيفًا
(and man was created weak),
"Concerning women."
Waki said,
"Man's mind leaves when women are involved.