Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 172
An-Nisa [4]: 172 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَنْ يَّسْتَنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّلّٰهِ وَلَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ وَمَنْ يَّسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا (النساء : ٤)
- lan
- لَّن
- Never
- yastankifa
- يَسْتَنكِفَ
- will disdain
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah
- an
- أَن
- to
- yakūna
- يَكُونَ
- be
- ʿabdan
- عَبْدًا
- a slave
- lillahi
- لِّلَّهِ
- of Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- l-muqarabūna
- ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
- the ones who are near (to Allah)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yastankif
- يَسْتَنكِفْ
- disdains
- ʿan
- عَنْ
- from
- ʿibādatihi
- عِبَادَتِهِۦ
- His worship
- wayastakbir
- وَيَسْتَكْبِرْ
- and is arrogant
- fasayaḥshuruhum
- فَسَيَحْشُرُهُمْ
- then He will gather them
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- towards Him
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
Transliteration:
Lanny yastankifal Maseehu ai yakoona 'abdal lillaahi wa lal malaaa'ikatul muqarraboon; wa mai yastankif 'an ibaadatihee wa yastakbir fasa yahshuruhum ilaihi jamee'aa(QS. an-Nisāʾ:172)
English / Sahih Translation:
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant – He will gather them to Himself all together. (QS. An-Nisa, ayah 172)
Mufti Taqi Usmani
The MasīH shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance,-then, He shall gather all of them before Himself.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Messiah would never be too proud to be a servant of Allah, nor would the angels nearest to Allah. Those who are too proud and arrogant to worship Him will be brought before Him all together.
Ruwwad Translation Center
The Messiah would never disdain to be a slave of Allah, nor would the nearest angels to Him. Those who disdain to worship Him and are arrogant, He will gather them all together before Him.
A. J. Arberry
The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them.
Abdul Haleem
The Messiah would never disdain to be a servant of God, nor would the angels who are close to Him. He will gather before Him all those who disdain His worship and are arrogant:
Abdul Majid Daryabadi
The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him.
Abdullah Yusuf Ali
Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah); those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
Abul Ala Maududi
The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him.
Ahmed Ali
The Christ will never disdain to be a votary of God, nor will the angels close to Him. And those who disdain to serve Him and are proud (should remember) that they will all go back to Him in the end.
Ahmed Raza Khan
The Messiah does not at all hate being a bondman of Allah, and nor do the close angels; and whoever hates worshipping Him and is conceited – so very soon He will gather them all towards Him.
Ali Quli Qarai
The Messiah would never disdain being a servant of Allah, nor would the angels brought near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant, He will gather them all toward Him.
Ali Ünal
The Messiah never disdains to be a servant to God, nor do the angels near-stationed to Him. Whoever disdains to worship God as a servant and feels his pride (puffed up by arrogance, should know that) God will gather them all to Himself (and call them to account).
Amatul Rahman Omar
The Messiah never disdains to be (looked upon as) a servant of Allâh, nor do the angels who are nearest (to Him consider the fact degrading for themselves). And whoever disdains from His service (and worship) and behaves arrogantly, (the day will come when) He will gather them all together to Himself.
English Literal
The Messiah will never/not refuse/reject that to be a slave/worshipper to God, and nor the angels the neared/close, and who refuses/rejects from worshipping Him, and becomes arrogant, so He will gather them to Him all together.
Faridul Haque
The Messiah does not at all hate being a bondman of Allah, and nor do the close angels; and whoever hates worshipping Him and is conceited - so very soon He will gather them all towards Him.
Hamid S. Aziz
Nor will they find, other than Allah, a patron or help.
Hilali & Khan
The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.
Maulana Mohammad Ali
O People of the Book, exceed not the limits in your religion or speak anything about Allah, but the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, is only a messenger of Allah and His word which He communicated to Mary and a mercy from Him. So believe in Allah and His messengers. And say not, Three. Desist, it is better for you. Allah is only one God. Far be it from His glory to have a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is Allah as having charge of affairs.
Mohammad Habib Shakir
The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
Muhammad Sarwar
Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him.
Qaribullah & Darwish
The Messiah would not despise being a worshiper of Allah, nor would the angels who are near. Whosoever despises worshipping Him, and becomes proud, He will surely assemble them all to Him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.
Wahiduddin Khan
Surely, the Messiah would never disdain to be accounted a servant of God. Nor would the angels who are nearest to Him. If any do disdain to worship Him, and grow arrogant, He will in any case gather them all before Him.
Talal Itani
The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether.
Tafsir jalalayn
The Messiah, whom you claim is a god, would never disdain, [would never] scorn or reject haughtily, to be a servant of God, neither would the angels who are nigh, to God, disdain to be servants; this is a splendid digression [to the matter of the angels], and it is mentioned as a refutation of those who claim that they [the angels] are gods or the daughters of God, just as He refuted, with what was stated before, the Christians who claim that which is the subject of the address to them [above]. Whoever disdains to worship Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them, in the Hereafter.
Tafseer Ibn Kathir
The Prophets and Angels Are Never too Proud to Worship Allah
Allah says;
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلَا الْمَليِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ
Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah).
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said that,
`proud', means insolent.
Qatadah said that,
الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلَا الْمَليِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ
(Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah nor the angels who are near (to Allah).
(they) will never be arrogant.
Allah then said,
وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا
And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.
on the Day of Resurrection. Then, Allah will judge between them with His just judgment that is never unjust or wrong